{"title":"The First Russian Translation of Marcel Proust’s Novel “Swann’s Way”: (Based on the Materials of the Publishing House “World Literature”)","authors":"M. Arias-Vikhil","doi":"10.22455/2541-8297-2023-28-265-288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It follows from the materials of the publishing house “World Literature” that it was this publishing house that for the first time in Russia paid attention to the work of Proust and carried out the first translation of several passages from his novel Du côté de chez Swann, thereby laying the tradition of Proust’s translation, which found its continuation in subsequent translations, first of all, in the translations of A.A. Frankovsky. Thus, the first translators of Proust in Russia were not B.A. Griftsov and Frankovsky, as is commonly believed, but an employee of the publishing house “World Literature” Maria N. Ryzhkina, the student of the Literary Studio under the guidance of the founder of the Russian translation school M.L. Lozinsky, who developed the theoretical and practical principles of translation in post-revolutionary Petrograd. What is curious, the publishing house “World Literature” was not mentioned in the well-regarded book “Marcel Proust in Russian Literature” (2000), although A.D. Mikhailov quoted there an article by V.V. Veidle in “The Modern West” magazine which had accompanied the first publication of Proust in Russian, translated by M.N. Ryzhkina. The materials of “The Modern West” magazine and the minutes of the meetings of the Editorial Board of the publishing house “World Literature” make it possible to trace how the collective opinion of the publishing house employees developed about the need to present Proust’s work to the Russian reader, what requirements were put forward for the work of a translator. The introduction of editorial protocols including the discussion of the work of M. Proust and the prospects for its publication in Russia by the “World Literature” publishing house into academic circulation significantly complements the picture of perception of the work of the great French innovative writer in Russia.","PeriodicalId":176975,"journal":{"name":"Literary Fact","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Fact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-265-288","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
It follows from the materials of the publishing house “World Literature” that it was this publishing house that for the first time in Russia paid attention to the work of Proust and carried out the first translation of several passages from his novel Du côté de chez Swann, thereby laying the tradition of Proust’s translation, which found its continuation in subsequent translations, first of all, in the translations of A.A. Frankovsky. Thus, the first translators of Proust in Russia were not B.A. Griftsov and Frankovsky, as is commonly believed, but an employee of the publishing house “World Literature” Maria N. Ryzhkina, the student of the Literary Studio under the guidance of the founder of the Russian translation school M.L. Lozinsky, who developed the theoretical and practical principles of translation in post-revolutionary Petrograd. What is curious, the publishing house “World Literature” was not mentioned in the well-regarded book “Marcel Proust in Russian Literature” (2000), although A.D. Mikhailov quoted there an article by V.V. Veidle in “The Modern West” magazine which had accompanied the first publication of Proust in Russian, translated by M.N. Ryzhkina. The materials of “The Modern West” magazine and the minutes of the meetings of the Editorial Board of the publishing house “World Literature” make it possible to trace how the collective opinion of the publishing house employees developed about the need to present Proust’s work to the Russian reader, what requirements were put forward for the work of a translator. The introduction of editorial protocols including the discussion of the work of M. Proust and the prospects for its publication in Russia by the “World Literature” publishing house into academic circulation significantly complements the picture of perception of the work of the great French innovative writer in Russia.
从“世界文学”出版社的资料可以看出,正是这家出版社在俄罗斯第一次关注普鲁斯特的作品,并对他的小说《Du côté de chez Swann》中的几段进行了首次翻译,从而奠定了普鲁斯特翻译的传统,这一传统在后来的翻译中得到了延续,首先是在A.A.弗兰科夫斯基的翻译中。因此,普鲁斯特在俄罗斯的第一批译者并不是人们普遍认为的格里夫佐夫和弗兰科夫斯基,而是“世界文学”出版社的雇员玛丽亚·n·雷日吉娜,她是俄罗斯翻译学派创始人罗津斯基指导下的文学工作室的学生,罗津斯基在革命后的彼得格勒发展了翻译的理论和实践原则。奇怪的是,《马塞尔·普鲁斯特在俄罗斯文学》这本广受欢迎的书(2000年)中并没有提到“世界文学”出版社,尽管A.D.米哈伊洛夫在那里引用了V.V. Veidle在《现代西方》杂志上的一篇文章,这篇文章是普鲁斯特在俄罗斯首次出版时发表的,由M.N. Ryzhkina翻译。《现代西方》杂志的材料和《世界文学》出版社编委会的会议记录使我们有可能追溯出版社员工的集体意见是如何形成的,他们认为有必要向俄罗斯读者介绍普鲁斯特的作品,对翻译人员的工作提出了什么要求。编辑协议的引入,包括对普鲁斯特先生的作品的讨论以及“世界文学”出版社在俄罗斯出版其在学术流通的前景,大大补充了对这位伟大的法国创新作家在俄罗斯的作品的看法。