Quality Control of Subtitles

Kristijan Nikolic
{"title":"Quality Control of Subtitles","authors":"Kristijan Nikolic","doi":"10.47476/jat.v4i3.2021.182","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Quality control of subtitles is a relatively unresearched field, even though it has a significant influence on the overall quality, and thus viewers’ experience of subtitles. It is carried out in different ways: various language service providers and broadcasters have different procedures, for instance, it sometimes solely involves proofreading. An online questionnaire has been distributed among professionals involved in the production chain of subtitles: broadcasters, streaming and video-on-demand services, vendors also known as language service providers, subtitlers, quality controllers and proofreaders.The hope is that this report will enable professionals involved in quality control of subtitles to further enhance their quality control procedures. The results of this research could also be used in experimental investigation of viewers’ perception of quality in subtitling by using the same research methods applied in this study.\nLay Summary\nWe do not know much about the quality control of subtitles on which many viewers depend to be able to follow TV content in foreign languages, or because they are deaf or hard-of-hearing. I conducted research by means of an online questionnaire among professionals and organisations involved in the production of subtitles to check how and whether they ensure viewers get subtitles of the highest possible quality. One of the main findings of the survey is that all professionals involved in the subtitling process think that the quality of subtitles is important, and that freelance subtitlers largely don’t think their clients pay enough attention to subtitling quality. The questionnaire was sent to TV and streaming broadcasters, agencies that work as intermediaries between broadcasters and subtitlers, quality controllers and proofreaders. Based on the findings of this survey, I have recommended several steps that can be taken to ensure better quality subtitles.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"102 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Quality control of subtitles is a relatively unresearched field, even though it has a significant influence on the overall quality, and thus viewers’ experience of subtitles. It is carried out in different ways: various language service providers and broadcasters have different procedures, for instance, it sometimes solely involves proofreading. An online questionnaire has been distributed among professionals involved in the production chain of subtitles: broadcasters, streaming and video-on-demand services, vendors also known as language service providers, subtitlers, quality controllers and proofreaders.The hope is that this report will enable professionals involved in quality control of subtitles to further enhance their quality control procedures. The results of this research could also be used in experimental investigation of viewers’ perception of quality in subtitling by using the same research methods applied in this study. Lay Summary We do not know much about the quality control of subtitles on which many viewers depend to be able to follow TV content in foreign languages, or because they are deaf or hard-of-hearing. I conducted research by means of an online questionnaire among professionals and organisations involved in the production of subtitles to check how and whether they ensure viewers get subtitles of the highest possible quality. One of the main findings of the survey is that all professionals involved in the subtitling process think that the quality of subtitles is important, and that freelance subtitlers largely don’t think their clients pay enough attention to subtitling quality. The questionnaire was sent to TV and streaming broadcasters, agencies that work as intermediaries between broadcasters and subtitlers, quality controllers and proofreaders. Based on the findings of this survey, I have recommended several steps that can be taken to ensure better quality subtitles.
字幕质量控制
字幕的质量控制是一个相对未被研究的领域,尽管它对字幕的整体质量以及观众对字幕的体验有着重要的影响。它以不同的方式进行:不同的语言服务提供者和广播公司有不同的程序,例如,有时它只涉及校对。一份在线调查问卷已在字幕生产链中的专业人员中分发:广播公司、流媒体和视频点播服务、供应商(也称为语言服务提供商)、字幕制作商、质量控制人员和校对人员。希望这份报告能让从事字幕质量控制的专业人员进一步加强质量控制程序。本研究的结果也可应用于与本研究相同的研究方法,对观众对字幕质量感知的实验研究。我们不太了解字幕的质量控制,而许多观众依靠字幕才能看懂外语电视节目,或者因为他们是聋子或重听人。我透过网上问卷调查的方式,向参与制作字幕的专业人士和机构进行调查,以了解他们如何及是否能确保观众获得尽可能高质素的字幕。调查的一个主要发现是,所有参与字幕过程的专业人士都认为字幕质量很重要,而自由字幕师大多认为他们的客户对字幕质量不够重视。调查问卷被发送给电视和流媒体广播公司、在广播公司和字幕制作商、质量控制人员和校对人员之间充当中介的机构。根据这次调查的结果,我建议了几个可以采取的步骤来确保更好的字幕质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信