An Error Analysis of Students’ Translation In Narrative Text

Icha Rauzatul Jannah, Cut Yenni, Taufikur Rahmi, Alimnur Alimnur
{"title":"An Error Analysis of Students’ Translation In Narrative Text","authors":"Icha Rauzatul Jannah, Cut Yenni, Taufikur Rahmi, Alimnur Alimnur","doi":"10.47766/jetlee.v2i1.202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research was conducted based on the fact that most students still made many errors in coveying the meaning from Indonesian to English language. Lack of vocabularies,  facing an ambiguity from Indonesian to English, word, phrase, and sentence. Therefore, the purposes of this research are (1) to find out types of errors made by students in translating narrative text and (2) to find out the causes of errors made by the students. The design applied in this research was qualitative in type of case study. Meanwhile, the techniques of data collection were documentation and interview. Nine students were considered purposively as subject categorized into high, middle, and low levels. The technique of analyzing data of this research consisted of data condensation, data display, and conclusion/ verification which was found in Miles and Huberman, and Saldana’s model. The result of this research found that (1) there were four types of errors made by the eleventh grade students, namely: omission, additions in simple addition, misformation in regularization and alternating form, and the last one missordering. The highest percentage was misformation. The second was omission. The third was missordering, and the lowest percentage was additions. It is also found that (2) those errors occured because of carelessness, first language interference, and translation. However, it is expected that the students may learn Indonesian and English seriously in order to increase their awareness in both languages. It is also important that the English teachers provide some creative strategy in learning to avoid any boredom in teaching process.","PeriodicalId":272659,"journal":{"name":"JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47766/jetlee.v2i1.202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

This research was conducted based on the fact that most students still made many errors in coveying the meaning from Indonesian to English language. Lack of vocabularies,  facing an ambiguity from Indonesian to English, word, phrase, and sentence. Therefore, the purposes of this research are (1) to find out types of errors made by students in translating narrative text and (2) to find out the causes of errors made by the students. The design applied in this research was qualitative in type of case study. Meanwhile, the techniques of data collection were documentation and interview. Nine students were considered purposively as subject categorized into high, middle, and low levels. The technique of analyzing data of this research consisted of data condensation, data display, and conclusion/ verification which was found in Miles and Huberman, and Saldana’s model. The result of this research found that (1) there were four types of errors made by the eleventh grade students, namely: omission, additions in simple addition, misformation in regularization and alternating form, and the last one missordering. The highest percentage was misformation. The second was omission. The third was missordering, and the lowest percentage was additions. It is also found that (2) those errors occured because of carelessness, first language interference, and translation. However, it is expected that the students may learn Indonesian and English seriously in order to increase their awareness in both languages. It is also important that the English teachers provide some creative strategy in learning to avoid any boredom in teaching process.
学生叙事语篇翻译中的错误分析
本研究是基于大多数学生在从印尼语到英语的意思理解上仍然存在许多错误。词汇量不足,面对从印尼语到英语,单词,短语和句子的歧义。因此,本研究的目的是(1)找出学生在翻译叙事文本时出现的错误类型(2)找出学生出现错误的原因。本研究采用个案研究的定性设计。同时,数据收集的技术是文献和访谈。9名学生被故意分为高、中、低三个等级。本研究的数据分析技术包括数据浓缩、数据显示和结论/验证,这在Miles和Huberman以及Saldana的模型中都有发现。本研究结果发现:(1)高二学生的错误有四种类型,分别是省略、简单加法中的添加、正则化和交替形式中的错误以及最后一种错误排序。错误的比例最高。二是疏漏。第三个是顺序错误,最低的百分比是添加。还发现(2)由于粗心大意、母语干扰和翻译而发生的错误。然而,希望学生认真学习印尼语和英语,以提高他们对两种语言的认识。英语教师在学习过程中提供一些创造性的策略,以避免教学过程中的无聊,这一点也很重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信