{"title":"Vilnius Poker: The Reception of a Soviet Novel in the North American Market","authors":"Gabrielė Gailiūtė","doi":"10.14434/TC.V8I2.3630","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses an interesting situation: a novel by a Lithuanian author, written still under the Soviet regime and published on the brink of the independence, has been translated and published in the USA. For the Lithuanian readers, the book is one of the most important literary documents of the historical situation of life in the Soviet times, as well as one of the greatest artistic achievements in the late-20th century Lithuanian literature. The article analyses the reactions of the American readers, employing the script acts theory as developed by Peter L. Shillingsburg: in what \"sememic molecules\" does the book appear to be framed as it travels across the Atlantic? The differences between the reactions of Lithuanian and American readers mentioned in the article cover the most prominent distinctions in the social and cultural context, but also, where the reader's own context does not provide a well-defined sememic molecule, there appears to be a way for publishing and editing decisions to guide the reader to adhere to a particular mode of reading.","PeriodicalId":447122,"journal":{"name":"Textual Cultures: Text, Contexts, Interpretation","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textual Cultures: Text, Contexts, Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14434/TC.V8I2.3630","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article discusses an interesting situation: a novel by a Lithuanian author, written still under the Soviet regime and published on the brink of the independence, has been translated and published in the USA. For the Lithuanian readers, the book is one of the most important literary documents of the historical situation of life in the Soviet times, as well as one of the greatest artistic achievements in the late-20th century Lithuanian literature. The article analyses the reactions of the American readers, employing the script acts theory as developed by Peter L. Shillingsburg: in what "sememic molecules" does the book appear to be framed as it travels across the Atlantic? The differences between the reactions of Lithuanian and American readers mentioned in the article cover the most prominent distinctions in the social and cultural context, but also, where the reader's own context does not provide a well-defined sememic molecule, there appears to be a way for publishing and editing decisions to guide the reader to adhere to a particular mode of reading.
这篇文章讨论了一个有趣的情况:一位立陶宛作家的小说,在苏联政权统治下写的,在独立的边缘出版,被翻译并在美国出版。对于立陶宛读者来说,这本书是反映苏联时代生活历史状况的最重要的文学文献之一,也是20世纪末立陶宛文学最伟大的艺术成就之一。这篇文章运用彼得·l·希林斯堡(Peter L. Shillingsburg)提出的剧本行为理论(script acts theory)分析了美国读者的反应:当这本书穿越大西洋时,它似乎是在什么样的“符号分子”中被框定的?文章中提到的立陶宛和美国读者的反应差异,涵盖了社会和文化背景中最显著的差异,而且,当读者自己的背景没有提供明确的语义分子时,似乎有一种出版和编辑决策的方法来引导读者坚持特定的阅读模式。