ADAPTATION IN TRANSLATION: A CASE STUDY OF TRANSFERRING SOME FRENCH PROVERBS INTO ARABIC

M. Aminou
{"title":"ADAPTATION IN TRANSLATION: A CASE STUDY OF TRANSFERRING SOME FRENCH PROVERBS INTO ARABIC","authors":"M. Aminou","doi":"10.47832/2757-5403.18.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The world in which we live is characterized by the multiplicity of languages and cultures, and these various peoples are bound to cohabitation and exchange in all areas of life, especially in light of globalization where the world has become a global village. Hence, translation comes to represent an honest and close bridge to link and consolidate relations between peoples and enhance understanding between each other. Hence the title of this research which reads: Adaptation in translation: a case study of transferring some French proverbs into Arabic. The importance of this research lies in the fact that the world today is in dire need of understanding and integration more than ever before to build a peaceful and developed society. Proverbs represent a core cultural aspect and a distinctive feature that distinguishes each people from another. The problem that emerges from this research is to find the appropriate equivalent for proverbs from one language to another, and precisely for some French proverbs in Arabic language. This research aims, based on the translation technique represented by adaptation, to bring the French culture closer to the Arabic speakers in Cameroon in particular, and to help the Arab reader to understand some of the perceptions in the French culture. It contributes to deepen knowledge for translators and interpreters so they can deliver the message in an optimal way, and then enhance understanding between the speakers of both languages which will help to build an integrated and cohesive society to address the current challenges in our world of today. This article is based - in addition to an introduction and conclusion - on three sections: the first section deals with proverbs from the side of culture and translation, the second section presents selected common and current proverbs in French for study, and the third section analyses the Arabic equivalents of these French proverbs and discusses them based on Arabic culture.","PeriodicalId":182370,"journal":{"name":"International Journal of Humanities and Educational Research","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Humanities and Educational Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47832/2757-5403.18.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The world in which we live is characterized by the multiplicity of languages and cultures, and these various peoples are bound to cohabitation and exchange in all areas of life, especially in light of globalization where the world has become a global village. Hence, translation comes to represent an honest and close bridge to link and consolidate relations between peoples and enhance understanding between each other. Hence the title of this research which reads: Adaptation in translation: a case study of transferring some French proverbs into Arabic. The importance of this research lies in the fact that the world today is in dire need of understanding and integration more than ever before to build a peaceful and developed society. Proverbs represent a core cultural aspect and a distinctive feature that distinguishes each people from another. The problem that emerges from this research is to find the appropriate equivalent for proverbs from one language to another, and precisely for some French proverbs in Arabic language. This research aims, based on the translation technique represented by adaptation, to bring the French culture closer to the Arabic speakers in Cameroon in particular, and to help the Arab reader to understand some of the perceptions in the French culture. It contributes to deepen knowledge for translators and interpreters so they can deliver the message in an optimal way, and then enhance understanding between the speakers of both languages which will help to build an integrated and cohesive society to address the current challenges in our world of today. This article is based - in addition to an introduction and conclusion - on three sections: the first section deals with proverbs from the side of culture and translation, the second section presents selected common and current proverbs in French for study, and the third section analyses the Arabic equivalents of these French proverbs and discusses them based on Arabic culture.
翻译中的顺应:以法语谚语的阿拉伯语翻译为例
我们生活的世界的特点是语言和文化的多样性,这些不同的民族在生活的所有领域都必须同居和交流,特别是鉴于全球化,世界已成为一个地球村。因此,翻译是连接和巩固人与人之间关系、增进彼此了解的真诚而紧密的桥梁。因此,本研究的题目是:翻译中的适应:一些法语谚语翻译成阿拉伯语的个案研究。这项研究的重要性在于,当今世界比以往任何时候都迫切需要理解和融合,以建设一个和平与发达的社会。谚语代表了一个核心的文化方面,是区分每个人的独特特征。从这项研究中出现的问题是找到从一种语言到另一种语言的适当的对等语,特别是阿拉伯语中的一些法语谚语。本研究旨在以适应为代表的翻译技术为基础,使法国文化更接近喀麦隆的阿拉伯语使用者,并帮助阿拉伯读者理解法国文化中的一些观念。它有助于加深笔译和口译人员的知识,使他们能够以最佳方式传递信息,然后加强两种语言使用者之间的理解,这将有助于建立一个整合和有凝聚力的社会,以应对当今世界面临的挑战。本文除绪论和结语外,主要分为三个部分:第一部分从文化和翻译的角度分析谚语,第二部分精选了法语中常见和流行的谚语进行研究,第三部分分析了这些法语谚语的阿拉伯语对等语,并从阿拉伯文化的角度进行了讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信