唐通事教材對於古典小說與善書之接受:以江戶時期(1603-1867)《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》為中心

許麗芳 許麗芳
{"title":"唐通事教材對於古典小說與善書之接受:以江戶時期(1603-1867)《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》為中心","authors":"許麗芳 許麗芳","doi":"10.53106/2306036020181200320004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 本論文分析日本江戶時期(1603-1867)唐通事教材對古典小說與善書之接受現象。當時的唐通事教材具有明顯的口語特徵與通俗內涵,此實與古典小說與善書關係密切。既有研究已關注其中語音或敘事現象等,本文則於既有基礎上,分析《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》對於中國筆記小說、話本小說與章回小說之承襲與相關意義,分析範圍包括唐通事教材沿襲白話小說之口語特徵、對文言或白話小說情節剪裁改寫之敘事現象,並藉以傳輸的庶民倫理關懷,以及所觸及的有關小說與善書之互動內涵,本文關注這些敘事形式與價值觀點之承襲與唐通事學養之關聯,藉由相關比對分析,以期理解透過傳播與模擬,文學文本在異國的接受現象與可能意涵。\n This paper examines how Japanese Tangtongshi(唐通事)textbooks which are characterized by colloquial language and values of civilians receive Chinese classical novels. Critics have indicated colloquialism in Tangtongshi textbooks, and this paper continues the discussion by analyzing three textbooks for the Tangtongshi: Naun Li Naun(鬧裡鬧),Tang Hua Chang Duan Shi Hua(唐話長短拾話)and Tang Tong Shi Hsing Der (唐通事心得). This paper investigates how they receive and inherit Chinese classical novels: they rewrite the narrative of classical novels and deliver the values of civilians. This paper also examines the relationship among the classical novels, Tangtongshi materials and Shanshu(善書common books used to moralize civilians), expecting to show how Japan’s Tangtongshi materials use Chinese classical novels in an international context where Chinese books introduced to Japan influence how Japan’s Tangtongshi textbooks are written.\n \n","PeriodicalId":243831,"journal":{"name":"中正漢學研究","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中正漢學研究","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/2306036020181200320004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

本論文分析日本江戶時期(1603-1867)唐通事教材對古典小說與善書之接受現象。當時的唐通事教材具有明顯的口語特徵與通俗內涵,此實與古典小說與善書關係密切。既有研究已關注其中語音或敘事現象等,本文則於既有基礎上,分析《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》對於中國筆記小說、話本小說與章回小說之承襲與相關意義,分析範圍包括唐通事教材沿襲白話小說之口語特徵、對文言或白話小說情節剪裁改寫之敘事現象,並藉以傳輸的庶民倫理關懷,以及所觸及的有關小說與善書之互動內涵,本文關注這些敘事形式與價值觀點之承襲與唐通事學養之關聯,藉由相關比對分析,以期理解透過傳播與模擬,文學文本在異國的接受現象與可能意涵。  This paper examines how Japanese Tangtongshi(唐通事)textbooks which are characterized by colloquial language and values of civilians receive Chinese classical novels. Critics have indicated colloquialism in Tangtongshi textbooks, and this paper continues the discussion by analyzing three textbooks for the Tangtongshi: Naun Li Naun(鬧裡鬧),Tang Hua Chang Duan Shi Hua(唐話長短拾話)and Tang Tong Shi Hsing Der (唐通事心得). This paper investigates how they receive and inherit Chinese classical novels: they rewrite the narrative of classical novels and deliver the values of civilians. This paper also examines the relationship among the classical novels, Tangtongshi materials and Shanshu(善書common books used to moralize civilians), expecting to show how Japan’s Tangtongshi materials use Chinese classical novels in an international context where Chinese books introduced to Japan influence how Japan’s Tangtongshi textbooks are written.  
唐通事教材对于古典小说与善书之接受:以江户时期(1603-1867)《闹里闹》、《唐话长短拾话》、《唐通事心得》为中心
本论文分析日本江户时期(1603-1867)唐通事教材对古典小说与善书之接受现象。当时的唐通事教材具有明显的口语特征与通俗内涵,此实与古典小说与善书关系密切。既有研究已关注其中语音或叙事现象等,本文则于既有基础上,分析《闹里闹》、《唐话长短拾话》、《唐通事心得》对于中国笔记小说、话本小说与章回小说之承袭与相关意义,分析范围包括唐通事教材沿袭白话小说之口语特征、对文言或白话小说情节剪裁改写之叙事现象,并借以传输的庶民伦理关怀,以及所触及的有关小说与善书之互动内涵,本文关注这些叙事形式与价值观点之承袭与唐通事学养之关联,借由相关比对分析,以期理解透过传播与模拟,文学文本在异国的接受现象与可能意涵。 This paper examines how Japanese Tangtongshi(唐通事)textbooks which are characterized by colloquial language and values of civilians receive Chinese classical novels. Critics have indicated colloquialism in Tangtongshi textbooks, and this paper continues the discussion by analyzing three textbooks for the Tangtongshi: Naun Li Naun(闹里闹),Tang Hua Chang Duan Shi Hua(唐话长短拾话)and Tang Tong Shi Hsing Der (唐通事心得). This paper investigates how they receive and inherit Chinese classical novels: they rewrite the narrative of classical novels and deliver the values of civilians. This paper also examines the relationship among the classical novels, Tangtongshi materials and Shanshu(善书common books used to moralize civilians), expecting to show how Japan’s Tangtongshi materials use Chinese classical novels in an international context where Chinese books introduced to Japan influence how Japan’s Tangtongshi textbooks are written.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信