Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State

Shuyue Zhang, W. Feng
{"title":"Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State","authors":"Shuyue Zhang, W. Feng","doi":"10.30560/HSSR.V2N3P5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells about the great history of the 800 years of Chu State, interpreting the brilliant and splendid civilization of Chu with its magnificent cultural relics, and revealing the laws worth pondering behind its ups and downs. Taking as examples the Chinese-English subtitle translations of the documentary Eight Hundred Years of Chu State, this paper aims to take the interdisciplinary theoretical perspective of eco-translatology to explore its implications for documentary translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions. Aiming also to improve the English translation of Chinese-made documentaries to a higher level, this paper hopes to promote the spread of Chinese traditional culture, especially Jingchu culture, and to enhance the world's understanding of China and its splendid culture.","PeriodicalId":363697,"journal":{"name":"Humanities and Social Science Research","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanities and Social Science Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30560/HSSR.V2N3P5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells about the great history of the 800 years of Chu State, interpreting the brilliant and splendid civilization of Chu with its magnificent cultural relics, and revealing the laws worth pondering behind its ups and downs. Taking as examples the Chinese-English subtitle translations of the documentary Eight Hundred Years of Chu State, this paper aims to take the interdisciplinary theoretical perspective of eco-translatology to explore its implications for documentary translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions. Aiming also to improve the English translation of Chinese-made documentaries to a higher level, this paper hopes to promote the spread of Chinese traditional culture, especially Jingchu culture, and to enhance the world's understanding of China and its splendid culture.
从生态翻译学角度看纪录片《楚国八百年》字幕的英译
胡庚申教授从2001年开始以翻译生态环境概念、东方生态智慧和达尔文自然选择原理为基础,提出并阐释了生态翻译学的概念和相关理论思想。这种翻译研究与生态学的交叉理论认为翻译是译者的适应和选择活动,其翻译方法包括语言、文化和交际三个方面。《楚国八百年》是一部关于楚国文化的大型纪录片。它系统地讲述了楚国800年的伟大历史,用瑰丽的文物诠释了楚国辉煌灿烂的文明,揭示了其兴衰背后值得深思的规律。本文以纪录片《楚国八百年》的汉英字幕翻译为例,以生态翻译学的跨学科理论视角,从语言、文化和交际三个维度探讨生态翻译学对纪录片翻译的启示。本文也希望通过提高中国纪录片的英文翻译水平,促进中国传统文化尤其是荆楚文化的传播,增进世界对中国及其灿烂文化的了解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信