The Mantrāṅkam Paribhāṣa from a Historical Linguistics Perspective

Ophira Gamliel
{"title":"The Mantrāṅkam Paribhāṣa from a Historical Linguistics Perspective","authors":"Ophira Gamliel","doi":"10.1093/oso/9780199483594.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The transliterated text is based on the print version of the paribhāṣa published by P. K. Narayanan Nambiar 1980. The paribhāṣa is designated by the performers as kṛtrima-prākṛta-malayāḷam, an artificial ‘Prakrit-Malayalam’. While it is clearly stylized so as to serve representational concerns, which impact on the interpretations, it involves also dialectical and archaic linguistic features, which impact on the interpretation of the text both diachronically and synchronically. Some features are archaic, some are regional or caste-oriented and some are idiosyncratic. The author takes us through the various features in the paribhāṣa and summarizes by informing us that the dialectical features are possibly used in an attempt to render the character of the jester friendly to Malayalam speakers in the audience, regardless of their command of Sanskrit or of the hand-gesture language. The idiosyncratic features are probably aimed at ridiculing the Sanskrit enthusiast Brahmins in the audience.","PeriodicalId":247301,"journal":{"name":"Two Masterpieces of Kūṭiyāṭṭam","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two Masterpieces of Kūṭiyāṭṭam","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780199483594.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The transliterated text is based on the print version of the paribhāṣa published by P. K. Narayanan Nambiar 1980. The paribhāṣa is designated by the performers as kṛtrima-prākṛta-malayāḷam, an artificial ‘Prakrit-Malayalam’. While it is clearly stylized so as to serve representational concerns, which impact on the interpretations, it involves also dialectical and archaic linguistic features, which impact on the interpretation of the text both diachronically and synchronically. Some features are archaic, some are regional or caste-oriented and some are idiosyncratic. The author takes us through the various features in the paribhāṣa and summarizes by informing us that the dialectical features are possibly used in an attempt to render the character of the jester friendly to Malayalam speakers in the audience, regardless of their command of Sanskrit or of the hand-gesture language. The idiosyncratic features are probably aimed at ridiculing the Sanskrit enthusiast Brahmins in the audience.
历史语言学视角下的Mantrāṅkam Paribhāṣa
音译文本是基于p.k. Narayanan Nambiar 1980年出版的paribhāṣa印刷版。paribhāṣa被表演者指定为kṛtrima-prākṛta-malayāḷam,一个人造的“Prakrit-Malayalam”。虽然它是明显的风格化,以服务于代表性的关注,这影响了解释,它也涉及到辩证和古老的语言特征,这影响了文本的解释历时和共时。有些特征是古老的,有些是区域性或种姓导向的,有些是特殊的。作者带我们通过paribhāṣa中的各种特征,并总结告诉我们,辩证特征可能是为了使小丑的性格对马拉雅拉姆语的观众友好,而不管他们是否掌握梵语或手势语言。这些特殊的特征可能是为了嘲笑观众中梵语狂热的婆罗门。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信