“Kiss Me on the Lips, for I Love You” Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar Wilde

Sol Rojas-Lizana, Laura Tolton, E. Hannah
{"title":"“Kiss Me on the Lips, for I Love You” Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar Wilde","authors":"Sol Rojas-Lizana, Laura Tolton, E. Hannah","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.2P.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant mores at the time of translation. Framed within Critical Translation Studies, this article examines cases of heterosexist manipulation in the Spanish translation of “The Happy Prince” by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre is not transmitted in any Spanish version of the story, from its first translation in 1900 to date (2018). We show that the translations manipulate both grammatical gender and sexuality in such a way that one of the messages of the story, the value of homosexual love, is omitted entirely to become the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article indicates the linguistic, stylistic and cultural choices that should be considered for a new translation of the story.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.6N.2P.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant mores at the time of translation. Framed within Critical Translation Studies, this article examines cases of heterosexist manipulation in the Spanish translation of “The Happy Prince” by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre is not transmitted in any Spanish version of the story, from its first translation in 1900 to date (2018). We show that the translations manipulate both grammatical gender and sexuality in such a way that one of the messages of the story, the value of homosexual love, is omitted entirely to become the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article indicates the linguistic, stylistic and cultural choices that should be considered for a new translation of the story.
“吻我的嘴唇,因为我爱你”——奥斯卡·王尔德西班牙语译本中的一个世纪的异性恋主义
由于翻译时的主流习俗,性的翻译在整个时代都被证明是具有挑战性的。本文在批判翻译研究的框架内,探讨了奥斯卡·王尔德《快乐王子》西班牙语译本中异性恋者操纵的案例。它提出,从1900年的第一个翻译到现在(2018年),王尔德使用童话类型的具体意图没有在任何西班牙语版本中得到传递。我们的研究表明,这些译本对语法上的性别和性行为进行了操纵,以至于故事中的一个信息——同性之爱的价值——被完全省略,从而成为主导当代西方传统的标准和传统的性观点。文章指出了在重新翻译这个故事时应该考虑的语言、风格和文化选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信