The Automatic Translation of Film Subtitles. A Machine Translation Success Story?

M. Volk
{"title":"The Automatic Translation of Film Subtitles. A Machine Translation Success Story?","authors":"M. Volk","doi":"10.5167/UZH-8817","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Every so often one hears the complaint that 50 years of research in Machine Translation (MT) has not resulted in much progress, and that current MT systems are still unsatisfactory. A closer look reveals that web-based general-purpose MT systems are used by thousands of users every day. And, on the other hand, special-purpose MT systems have been in long-standing use and work successfully in particular domains or for specific companies. This paper investigates whether the automatic translation of film subtitles can be considered a machine translation success story. We describe various projects on MT of film subtitles and contrast them to our own project in this area. We argue that the text genre \"film subtitles\" is well suited for MT, in particular for Statistical MT. But before we look at the translation of film subtitles let us retrace some other MT success stories. Hutchins (1999) lists a number of successful MT systems. Amongst them is Meteo, a system for translating Canadian weather reports between English and French which is probably the most quoted MT system in practical use. References to Meteo usually remind us that this is a \"highly constrained sublanguage system\". On the other hand there are general purpose but customer-specific MT systems like the English to Spanish MT system at the Pan American Health Organization or the PaTrans system which Hutchins (1999) calls \"... possibly the best known success story for custom-built MT\". PaTrans was developed for LingTech A/S to translate English patents into Danish. Earlier Whitelock and Kilby (1995) (p.198) had called the METAL system \"a success story in the development of MT\". METAL is mentioned as \"successfully used at a number of European companies\" (by that time this meant a few dozen installations in industry, trade or banking). During the same time the European","PeriodicalId":402489,"journal":{"name":"J. Lang. Technol. Comput. Linguistics","volume":"163 10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"37","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"J. Lang. Technol. Comput. Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5167/UZH-8817","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 37

Abstract

Every so often one hears the complaint that 50 years of research in Machine Translation (MT) has not resulted in much progress, and that current MT systems are still unsatisfactory. A closer look reveals that web-based general-purpose MT systems are used by thousands of users every day. And, on the other hand, special-purpose MT systems have been in long-standing use and work successfully in particular domains or for specific companies. This paper investigates whether the automatic translation of film subtitles can be considered a machine translation success story. We describe various projects on MT of film subtitles and contrast them to our own project in this area. We argue that the text genre "film subtitles" is well suited for MT, in particular for Statistical MT. But before we look at the translation of film subtitles let us retrace some other MT success stories. Hutchins (1999) lists a number of successful MT systems. Amongst them is Meteo, a system for translating Canadian weather reports between English and French which is probably the most quoted MT system in practical use. References to Meteo usually remind us that this is a "highly constrained sublanguage system". On the other hand there are general purpose but customer-specific MT systems like the English to Spanish MT system at the Pan American Health Organization or the PaTrans system which Hutchins (1999) calls "... possibly the best known success story for custom-built MT". PaTrans was developed for LingTech A/S to translate English patents into Danish. Earlier Whitelock and Kilby (1995) (p.198) had called the METAL system "a success story in the development of MT". METAL is mentioned as "successfully used at a number of European companies" (by that time this meant a few dozen installations in industry, trade or banking). During the same time the European
电影字幕的自动翻译。机器翻译的成功故事?
每隔一段时间,人们就会听到这样的抱怨:机器翻译(MT)的50年研究没有取得多大进展,目前的机器翻译系统仍然令人不满意。仔细观察就会发现,每天都有成千上万的用户在使用基于web的通用MT系统。另一方面,专用MT系统已经长期使用,并在特定领域或特定公司中取得了成功。本文探讨了电影字幕的自动翻译是否可以视为机器翻译的成功案例。我们描述了电影字幕机器翻译的各种项目,并将它们与我们自己在这一领域的项目进行了对比。我们认为文本类型“电影字幕”非常适合机器翻译,特别是统计机器翻译。但在我们研究电影字幕的翻译之前,让我们回顾一下其他一些成功的机器翻译故事。Hutchins(1999)列出了一些成功的机器翻译系统。其中有Meteo,一个将加拿大天气报告翻译成英语和法语的系统,这可能是在实际使用中被引用最多的MT系统。对Meteo的引用通常提醒我们,这是一个“高度受限的子语言系统”。另一方面,也有通用但客户特定的MT系统,如泛美卫生组织的英语到西班牙语MT系统或PaTrans系统,Hutchins(1999)称之为“……这可能是定制MT最著名的成功案例。”PaTrans是为LingTech A/S开发的,用于将英语专利翻译成丹麦语。早些时候,Whitelock和Kilby(1995)(第198页)称METAL系统是“MT发展中的一个成功故事”。METAL被提到“在许多欧洲公司中成功使用”(当时这意味着在工业,贸易或银行中安装了几十个)。与此同时,欧洲人
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信