Interpretation Strategies and Interpretation Performance in Interlingual and Bilingual Subtitling: A Case of Iranian BA Translation Students

G. Modarresi, K. Jalilzadeh, Raheleh Zolfaghary
{"title":"Interpretation Strategies and Interpretation Performance in Interlingual and Bilingual Subtitling: A Case of Iranian BA Translation Students","authors":"G. Modarresi, K. Jalilzadeh, Raheleh Zolfaghary","doi":"10.31849/reila.v2i3.5589","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The researchers in Interpreting Studies have underrated the importance of interpretation strategies in interpretation courses at the university level in the Iranian context. As a mixed-method study, the present study mainly aimed at discovering the subtitling strategies used in interlingual subtitling and bilingual subtitling by translation students. The researchers selected 30 homogeneous students majoring in Translation Studies which were divided into two experimental groups. During the treatment phase, the researchers worked with each group's students on subtitling strategies on a comedy film, following Peterson's (2005) strategies. The results of the post-tests confirmed that there was a significant difference for interlingual subtitling since the students’ scores increased significantly from the mean score of 24.53 to the mean score of 27.66 as well as for bilingual subtitling since the students’ scores increased significantly from the mean score of 22.80 to the mean score of 27.13. However, the results revealed no significant difference in students' interpretation scores for interlingual and bilingual subjects. The results of the interviews also supported the effectiveness of audio-visual activities on oral translation. Translation students should pay attention to how they foster their interpreting competence and find the type of subtitling that is more beneficial.","PeriodicalId":186555,"journal":{"name":"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31849/reila.v2i3.5589","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The researchers in Interpreting Studies have underrated the importance of interpretation strategies in interpretation courses at the university level in the Iranian context. As a mixed-method study, the present study mainly aimed at discovering the subtitling strategies used in interlingual subtitling and bilingual subtitling by translation students. The researchers selected 30 homogeneous students majoring in Translation Studies which were divided into two experimental groups. During the treatment phase, the researchers worked with each group's students on subtitling strategies on a comedy film, following Peterson's (2005) strategies. The results of the post-tests confirmed that there was a significant difference for interlingual subtitling since the students’ scores increased significantly from the mean score of 24.53 to the mean score of 27.66 as well as for bilingual subtitling since the students’ scores increased significantly from the mean score of 22.80 to the mean score of 27.13. However, the results revealed no significant difference in students' interpretation scores for interlingual and bilingual subjects. The results of the interviews also supported the effectiveness of audio-visual activities on oral translation. Translation students should pay attention to how they foster their interpreting competence and find the type of subtitling that is more beneficial.
语际和双语字幕翻译中的口译策略与口译表现:以伊朗文学士翻译专业学生为例
口译研究的研究者低估了口译策略在伊朗大学口译课程中的重要性。本研究是一种混合方法的研究,主要旨在发现翻译学生在语际字幕和双语字幕中使用的字幕策略。研究人员选择了30名同质的翻译专业学生,将其分为两个实验组。在治疗阶段,研究人员按照Peterson(2005)的策略,与每组学生一起研究喜剧电影的字幕策略。后测结果证实,语际字幕组和双语字幕组均有显著差异,学生成绩从24.53分显著提高到27.66分;双语字幕组均有显著差异,学生成绩从22.80分显著提高到27.13分。然而,结果显示学生的口译成绩在语际和双语科目上没有显著差异。访谈的结果也支持视听活动对口语翻译的有效性。翻译专业的学生应该注意如何培养自己的口译能力,并找到更有益的字幕类型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信