(Main)streaming English Dubs

L. Hayes, A. Bolaños-García-Escribano
{"title":"(Main)streaming English Dubs","authors":"L. Hayes, A. Bolaños-García-Escribano","doi":"10.47476/jat.v5i2.2022.211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With ‘original’ content from a growing diversity of languages, Netflix has become a playground for audiovisual translation. Given that Netflix outsources its localisation, it has been able to rely on practitioners in consolidated industries to create revoiced and subtitled versions that adhere to industry conventions. Although subtitling has long been the consolidated mode for localising mainstream audiovisual products (films and series) into English, Netflix has initiated new trends in an Anglophone dubbing industry traditionally reserved for niche products, by bringing the dubbing of foreign-language mainstream products into the distribution mainstream. The illusory novelty of English dubs, debuted at the turn of 2017 on Netflix, has facilitated experimentation in dubbing strategies. In the burgeoning English-dubbing industries, located mainly in Los Angeles and London, standardisation, domestication and foreignisation strategies are being used (Hayes 2021; 2022). In order to elucidate emerging norms in English-dubbing strategies, in this article we present a corpus of Netflix’s English dubs of 82 Castilian-Spanish films and TV series and analyse the main dubbing strategies adopted by the studios involved.\nLay summary\nNetflix has original series and films in many languages and the need to translate these into other languages has led to Netflix experimenting with different ways of translating content, such as by creating subtitles or dubbed versions (replacing the original dialogues with voices speaking another language). For importing “foreign” content (e.g. Spanish productions) into the English language, subtitling has traditionally been the mode of translation used for films and series, but dubbing has also been used for products such as cartoons and videogames. As Netflix outsources translation, they have been able to rely on professionals in well-established translation industries; however, in the case of translating into English, dubbing live-action has generally presented a new challenge for English-language translation professionals. Furthermore, most viewers of English dubs were previously unfamiliar with dubbing. Therefore, experimentation in English-dubbing strategies has been possible. Netflix’s English dubs utilise different accents (e.g. standard, regional or foreign) depending on different variables, such as the country where the dubbed version was created or the dubbing director. In this article, we have analysed 82 Spanish films and series on Netflix and their English dubs, in order to determine the presence different accent strategies and developing trends. The films and series studied were released on Netflix between 2017 and 2021 and were available on the platform in Ireland and UK throughout 2021. We ultimately draw conclusions that reveal our observations on current practices in English-language dubbing.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

With ‘original’ content from a growing diversity of languages, Netflix has become a playground for audiovisual translation. Given that Netflix outsources its localisation, it has been able to rely on practitioners in consolidated industries to create revoiced and subtitled versions that adhere to industry conventions. Although subtitling has long been the consolidated mode for localising mainstream audiovisual products (films and series) into English, Netflix has initiated new trends in an Anglophone dubbing industry traditionally reserved for niche products, by bringing the dubbing of foreign-language mainstream products into the distribution mainstream. The illusory novelty of English dubs, debuted at the turn of 2017 on Netflix, has facilitated experimentation in dubbing strategies. In the burgeoning English-dubbing industries, located mainly in Los Angeles and London, standardisation, domestication and foreignisation strategies are being used (Hayes 2021; 2022). In order to elucidate emerging norms in English-dubbing strategies, in this article we present a corpus of Netflix’s English dubs of 82 Castilian-Spanish films and TV series and analyse the main dubbing strategies adopted by the studios involved. Lay summary Netflix has original series and films in many languages and the need to translate these into other languages has led to Netflix experimenting with different ways of translating content, such as by creating subtitles or dubbed versions (replacing the original dialogues with voices speaking another language). For importing “foreign” content (e.g. Spanish productions) into the English language, subtitling has traditionally been the mode of translation used for films and series, but dubbing has also been used for products such as cartoons and videogames. As Netflix outsources translation, they have been able to rely on professionals in well-established translation industries; however, in the case of translating into English, dubbing live-action has generally presented a new challenge for English-language translation professionals. Furthermore, most viewers of English dubs were previously unfamiliar with dubbing. Therefore, experimentation in English-dubbing strategies has been possible. Netflix’s English dubs utilise different accents (e.g. standard, regional or foreign) depending on different variables, such as the country where the dubbed version was created or the dubbing director. In this article, we have analysed 82 Spanish films and series on Netflix and their English dubs, in order to determine the presence different accent strategies and developing trends. The films and series studied were released on Netflix between 2017 and 2021 and were available on the platform in Ireland and UK throughout 2021. We ultimately draw conclusions that reveal our observations on current practices in English-language dubbing.
(主)流媒体英语配音
随着来自越来越多语言的“原创”内容,Netflix已经成为视听翻译的游乐场。考虑到Netflix将其本地化业务外包,它能够依靠整合行业的从业者来创建符合行业惯例的声音和字幕版本。虽然长期以来,字幕一直是主流视听产品(电影和电视剧)本地化的统一模式,但Netflix将外语主流产品的配音带入了发行主流,开创了传统上为小众产品保留的英语配音行业的新趋势。2017年初,Netflix首次推出了英语配音这种虚幻的新奇,促进了配音策略的试验。在主要位于洛杉矶和伦敦的新兴英语配音行业中,标准化、归化和异化策略正在被使用(Hayes 2021;2022)。为了阐明英语配音策略的新兴规范,本文介绍了Netflix的82部卡斯蒂利亚语-西班牙语电影和电视剧的英语配音语料库,并分析了所涉及的工作室采用的主要配音策略。网飞公司有多种语言的原创剧集和电影,需要将这些剧集和电影翻译成其他语言,因此网飞公司尝试了不同的翻译方式,比如制作字幕或配音版本(用另一种语言的声音代替原始对话)。为了将“外国”内容(例如西班牙作品)导入英语,字幕一直是电影和电视剧的传统翻译模式,但配音也被用于卡通和电子游戏等产品。由于Netflix外包翻译,他们已经能够依靠成熟的翻译行业的专业人士;然而,在翻译成英文的情况下,为真人电影配音对英语翻译专业人士来说是一个新的挑战。此外,大多数英语配音的观众以前都不熟悉配音。因此,对英语配音策略进行实验是可能的。Netflix的英语配音根据不同的变量使用不同的口音(例如标准口音、地区口音或外国口音),例如配音版本的制作国家或配音导演。本文对Netflix上的82部西班牙语电影和电视剧及其英语配音进行了分析,以确定不同口音策略的存在和发展趋势。所研究的电影和电视剧于2017年至2021年在Netflix上发布,并在2021年全年在爱尔兰和英国的平台上播放。我们最终得出的结论揭示了我们对当前英语配音实践的观察。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信