An Ontology-Based Translation Memory Model in Localization Translation

Yazhi Yao
{"title":"An Ontology-Based Translation Memory Model in Localization Translation","authors":"Yazhi Yao","doi":"10.1109/ISISE.2010.37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation constitutes an important part of the process of product or software localization. Unlike translators in the traditional sense, localization translators translate with the aid of the translation memory (TM) tools, which is the core of computer-aided translation technology. Semantic information at word and sentence levels is beneficial to efficient retrieval and higher translation quality. This paper analyzes the properties of localization translation and presents an ontology-based translation memory model that is specific to localization translation. This model owns two types of ontologies, i.e., the universal ontology and the specialized ontology. The former gives the semantic explanation of universal concepts and is based on HowNet and WordNet, the latter aims to define the semantics of concepts and terminology belonging to the localization domain and some specialized areas such as the domain of railways. A systematic workflow for constructing the specialized ontology is also illustrated. The semantic similarity metrics at the word and sentence levels are designed to measure the degree of similarity between the sentence to be translated and its candidate translated sentences. These metrics support retrieval from memory bases of similar sentences translated previously. It is revealed that applying ontologies in localization translation can improve the efficiency of localization translation, guarantee the translation quality and speed up the process of software localization.","PeriodicalId":206833,"journal":{"name":"2010 Third International Symposium on Information Science and Engineering","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2010 Third International Symposium on Information Science and Engineering","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ISISE.2010.37","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Translation constitutes an important part of the process of product or software localization. Unlike translators in the traditional sense, localization translators translate with the aid of the translation memory (TM) tools, which is the core of computer-aided translation technology. Semantic information at word and sentence levels is beneficial to efficient retrieval and higher translation quality. This paper analyzes the properties of localization translation and presents an ontology-based translation memory model that is specific to localization translation. This model owns two types of ontologies, i.e., the universal ontology and the specialized ontology. The former gives the semantic explanation of universal concepts and is based on HowNet and WordNet, the latter aims to define the semantics of concepts and terminology belonging to the localization domain and some specialized areas such as the domain of railways. A systematic workflow for constructing the specialized ontology is also illustrated. The semantic similarity metrics at the word and sentence levels are designed to measure the degree of similarity between the sentence to be translated and its candidate translated sentences. These metrics support retrieval from memory bases of similar sentences translated previously. It is revealed that applying ontologies in localization translation can improve the efficiency of localization translation, guarantee the translation quality and speed up the process of software localization.
本地化翻译中基于本体的翻译记忆模型
翻译是产品或软件本地化过程的重要组成部分。与传统意义上的翻译人员不同,本地化翻译人员借助翻译记忆库(TM)工具进行翻译,这是计算机辅助翻译技术的核心。词和句子层面的语义信息有助于提高检索效率和翻译质量。分析了本地化翻译的特点,提出了一种针对本地化翻译的基于本体论的翻译记忆模型。该模型拥有两种类型的本体,即通用本体和专用本体。前者对通用概念进行语义解释,以HowNet和WordNet为基础,后者旨在定义属于本地化领域和某些专业领域(如铁路领域)的概念和术语的语义。并给出了构建专用本体的系统工作流程。单词和句子级别的语义相似度度量用于度量待翻译句子与其候选翻译句子之间的相似度。这些指标支持从记忆库中检索以前翻译过的类似句子。结果表明,在本地化翻译中应用本体可以提高本地化翻译的效率,保证翻译质量,加快软件本地化的进程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信