ABAI KUNANBAYULY – AS A MASTER OF TRANSLATING WORKS OF THE FABLE GENRE

Aimuhambet Zh.A, A.Baitursynov, Kazakhstan Kostanay, Bredikhin S.N, Дәуренбекова Л.Н Батан
{"title":"ABAI KUNANBAYULY – AS A MASTER OF TRANSLATING WORKS OF THE FABLE GENRE","authors":"Aimuhambet Zh.A, A.Baitursynov, Kazakhstan Kostanay, Bredikhin S.N, Дәуренбекова Л.Н Батан","doi":"10.55808/1999-4214.2022-2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the skill of Abai Kunanbayuly in translating into Kazakh the works of the great classics of world literature: Schiller, Goethe, Byron, A. Pushkin, I. Bunin, M. Lermontov, I. Krylov, A. Mitskeevich, who contributed to the formation of literary translation in the national literature. The analysis shows that Abay, realizing the concept of wise thoughts set forth on the example of I. Krylov, makes efforts to translate his own works. I. I. In Krylov's fables, it is shown that wisdom, expressed in the awareness of the concept of thought, makes efforts to translate as its own work, and at the end of each example, edifying reasoning is given. Also, using the methods of comparison, interpretation, grouping and textual analysis of original texts and texts of literary translation, it is told about the useful art the poet received from the Russian literature through translation, and was able to apply it to his work. The methods of transformation used in the Abai translations are determined: generalization, concretization, antonymization, etc. The purpose of A. Kunanbayuly in the matter of literary translation is revealed. An example is one of the oldest genres in world literature, any example involves edifying reflection on the reader. It is also noted that the origin, development of the example is closely connected with the name of the Greek poet Aesop.","PeriodicalId":332122,"journal":{"name":"Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55808/1999-4214.2022-2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the skill of Abai Kunanbayuly in translating into Kazakh the works of the great classics of world literature: Schiller, Goethe, Byron, A. Pushkin, I. Bunin, M. Lermontov, I. Krylov, A. Mitskeevich, who contributed to the formation of literary translation in the national literature. The analysis shows that Abay, realizing the concept of wise thoughts set forth on the example of I. Krylov, makes efforts to translate his own works. I. I. In Krylov's fables, it is shown that wisdom, expressed in the awareness of the concept of thought, makes efforts to translate as its own work, and at the end of each example, edifying reasoning is given. Also, using the methods of comparison, interpretation, grouping and textual analysis of original texts and texts of literary translation, it is told about the useful art the poet received from the Russian literature through translation, and was able to apply it to his work. The methods of transformation used in the Abai translations are determined: generalization, concretization, antonymization, etc. The purpose of A. Kunanbayuly in the matter of literary translation is revealed. An example is one of the oldest genres in world literature, any example involves edifying reflection on the reader. It is also noted that the origin, development of the example is closely connected with the name of the Greek poet Aesop.
阿拜·库南巴尤利——寓言文学翻译大师
本文论述了阿拜·库南巴约利将世界文学的伟大经典:席勒、歌德、拜伦、普希金、布宁、莱蒙托夫、克雷洛夫、米茨基耶维奇的作品翻译成哈萨克语的技巧,这些人对文学翻译在民族文学中形成的贡献。分析表明,阿贝以克里洛夫为例,实现了智慧思想的概念,并努力翻译自己的作品。一、一、在克雷洛夫的寓言中,表现为对思想概念的认识的智慧,努力把它作为自己的工作来翻译,在每一个例子的末尾,都给出了启发性的推理。并通过对原文和文学翻译文本的比较、解读、分组和文本分析等方法,讲述了诗人通过翻译从俄罗斯文学中获得的有用的艺术,以及如何将其运用到自己的作品中。确定了阿拜语翻译的转换方法:概括化、具体化、反名化等。揭示了库南巴约利在文学翻译问题上的目的。一个例子是世界文学中最古老的体裁之一,任何例子都涉及对读者的启发性反思。也有人指出,这个例子的起源、发展与希腊诗人伊索的名字密切相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信