O teatro shakespeariano em tradução no Brasil

J. R. O'shea
{"title":"O teatro shakespeariano em tradução no Brasil","authors":"J. R. O'shea","doi":"10.21726/RCC.V10I1.784","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Discorrer sobre a recepção da poesia dramática de William Shakespeare em tradução no Brasil requer um panorama que abranja literatura, cinema e televisão – além do teatro, é claro. E qualquer avaliação, por mais breve que seja, da chegada de Shakespeare entre nós não pode prescindir de referência à história de rebatimentos culturais europeus desde o início do nosso processo de colonização. Embora os portugueses tenham iniciado a colonização já em 1500, teatros e outros tipos de espaços formais para as artes só se tornaram disponíveis nos centros políticos do Rio de Janeiro, São Paulo, Salvador e Manaus no século XVIII. O domínio e o prestígio dos modelos europeus, principalmente franceses, continuaram após a independência do país, em 1822, quando a aristocracia colonial e proprietários de terras enviavam sua prole para ser educada no exterior, sobretudo na França e na Inglaterra. Desnecessário frisar que a influência das companhias teatrais francesas, italianas e portuguesas que viajavam pelo Brasil foi marcante no século XIX. O estudo seminal de Eugênio Gomes – Shakespeare no Brasil, publicado no Rio de Janeiro pelo Ministério da Educação e Cultura em 1961 – indica que a primeira recepção e transmissão das obras de Shakespeare no país foi teatral e aconteceu no Real Theatro de São João, construído em 1813 por Dom João VI, no Rio de Janeiro, onde o ator-empresário João Caetano dos Santos (1808-1863) se celebrizou encenando Hamlet (primeira apresentação em 1835), Otelo (1837) e Macbeth (1843) e fundando uma companhia teatral inteiramente brasileira. Essas primeiras montagens utilizavam traduções feitas por artistas portugueses, por exemplo Ludovina Soares da Costa (1802-1868), e eram invariavelmente baseadas em adaptações francesas de autoria do poeta, dramaturgo e membro da Academia Francesa de Letras, Jean-François Ducis (1733-1816). Trabalhando com traduções em prosa das peças de Shakespeare, Ducis, que não falava inglês, criou versões adaptadas ao gosto do teatro neoclássico francês, ou seja, observando as unidades de tempo, lugar e ação, bem como a regra da bienséance (decoro, decência, compostura), alterando as peças e modificando seu final.","PeriodicalId":436286,"journal":{"name":"Revista Colombiana De Computacion \\/ Colombian Journal of Computation","volume":"97 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Colombiana De Computacion \\/ Colombian Journal of Computation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21726/RCC.V10I1.784","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Discorrer sobre a recepção da poesia dramática de William Shakespeare em tradução no Brasil requer um panorama que abranja literatura, cinema e televisão – além do teatro, é claro. E qualquer avaliação, por mais breve que seja, da chegada de Shakespeare entre nós não pode prescindir de referência à história de rebatimentos culturais europeus desde o início do nosso processo de colonização. Embora os portugueses tenham iniciado a colonização já em 1500, teatros e outros tipos de espaços formais para as artes só se tornaram disponíveis nos centros políticos do Rio de Janeiro, São Paulo, Salvador e Manaus no século XVIII. O domínio e o prestígio dos modelos europeus, principalmente franceses, continuaram após a independência do país, em 1822, quando a aristocracia colonial e proprietários de terras enviavam sua prole para ser educada no exterior, sobretudo na França e na Inglaterra. Desnecessário frisar que a influência das companhias teatrais francesas, italianas e portuguesas que viajavam pelo Brasil foi marcante no século XIX. O estudo seminal de Eugênio Gomes – Shakespeare no Brasil, publicado no Rio de Janeiro pelo Ministério da Educação e Cultura em 1961 – indica que a primeira recepção e transmissão das obras de Shakespeare no país foi teatral e aconteceu no Real Theatro de São João, construído em 1813 por Dom João VI, no Rio de Janeiro, onde o ator-empresário João Caetano dos Santos (1808-1863) se celebrizou encenando Hamlet (primeira apresentação em 1835), Otelo (1837) e Macbeth (1843) e fundando uma companhia teatral inteiramente brasileira. Essas primeiras montagens utilizavam traduções feitas por artistas portugueses, por exemplo Ludovina Soares da Costa (1802-1868), e eram invariavelmente baseadas em adaptações francesas de autoria do poeta, dramaturgo e membro da Academia Francesa de Letras, Jean-François Ducis (1733-1816). Trabalhando com traduções em prosa das peças de Shakespeare, Ducis, que não falava inglês, criou versões adaptadas ao gosto do teatro neoclássico francês, ou seja, observando as unidades de tempo, lugar e ação, bem como a regra da bienséance (decoro, decência, compostura), alterando as peças e modificando seu final.
莎士比亚戏剧在巴西的翻译
讨论莎士比亚戏剧诗歌在巴西的翻译接受情况,需要一个涵盖文学、电影和电视的全景图——当然,除了戏剧。任何对莎士比亚来到我们中间的评价,无论多么简短,都不能不参考自我们殖民进程开始以来欧洲文化影响的历史。尽管葡萄牙人早在1500年就开始殖民,但剧院和其他正式的艺术空间直到18世纪才在里约热内卢、sao保罗、萨尔瓦多和玛瑙斯的政治中心出现。1822年独立后,欧洲模式(主要是法国模式)的统治和威望继续存在,当时殖民贵族和地主把他们的后代送到国外接受教育,主要是法国和英国。不用说,19世纪法国、意大利和葡萄牙戏剧公司在巴西旅行的影响是显著的。的开创性研究,尤金·戈梅斯—莎士比亚在巴西里约热内卢出版的1961年文化和教育部—显示第一个接收和发送的是莎士比亚的作品在国家剧院发生了皇家圣约翰的剧场,建于1813年,若昂六世,在里约热内卢,演员经理约翰·多斯桑托斯(1808 - -1863)如果他上演《哈姆雷特》(1835年首次演出),奥赛罗(1837)和麦克白(1843),并建立了一个完全巴西的戏剧公司。这些早期的作品使用了葡萄牙艺术家的翻译,如卢多维娜·苏亚雷斯·达·科斯塔(1802-1868),并且总是基于诗人、剧作家和academie francaise de Letras成员Jean- francois Ducis(1733-1816)的法国改编。杜西斯不会说英语,他通过翻译莎士比亚戏剧的散文,创造了适应法国新古典主义戏剧品味的版本,即观察时间、地点和动作的单位,以及礼仪规则(礼仪、体面、沉着),修改戏剧,修改结局。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信