[Resenha] Sobre a (Bio)semiotic theory of translation

João Queiroz
{"title":"[Resenha] Sobre a (Bio)semiotic theory of translation","authors":"João Queiroz","doi":"10.23925/2316-5278.2021v22i1:e55177","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A (Bio)Semiotic Theory of Translation, de Kobus Marais, 2019, é o mais importante livro publicado sobre a relação entre os Estudos da Tradução e a Semiótica pragmatista de C.S.Peirce, desde Semio-translation, de Dinda Gorlée, de 2004. Pode-se afirmar que a obra de Gorlée representou uma etapa inicial de ajustes na agenda dos Estudos de Tradução, inspirada na filosofia de Peirce. É um trabalho preliminar, cujo maior mérito foi estabelecer uma vinculação mais sistêmica entre as “áreas”. O livro de Kobus Marais é a mais audaciosa tentativa de desenvolver este projeto. Ele explora diversas consequências da aplicação de muitas entidades e termos teóricos da filosofia de Peirce, especialmente em sua fase madura (pós-1903). Ao fazer isso, Marais abre uma frente inédita de investigação cuja importância não deve ser subestimada. Ele associa muitos aparatos, que incluem (i) rudimentos de uma filosofia de processo de inspiração pragmatista, com forte propensão pluralista; (ii) classificações sígnicas desenvolvidas por Peirce, após 1903, período que se estabeleceu como “teoria madura do signo”, inexplorada nos estudos sobre tradução, e ainda pouco explorada pelo próprio scholarship Peirceano; (iii) e uma versão emergentista associada a um tratamento baseado na teoria de sistemas complexos. Sobre este último tópico, especialmente influenciado por Terrence Deacon e Floyd Merrell, Marais extrai muitas implicações, relacionadas a uma definição de tradução como negentropia, em sistemas complexos, e generaliza o fenômeno para casos de emergência de fenômenos sócio-culturais. \nDividi esta resenha em asserções. Elas se referem às teses que considero mais  importantes do livro de Kobus Marais. Embora outras tantas possam ser formuladas, considero aquelas que podem ter maiores implicações. \n","PeriodicalId":206101,"journal":{"name":"Cognitio: Revista de Filosofia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitio: Revista de Filosofia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23925/2316-5278.2021v22i1:e55177","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A (Bio)Semiotic Theory of Translation, de Kobus Marais, 2019, é o mais importante livro publicado sobre a relação entre os Estudos da Tradução e a Semiótica pragmatista de C.S.Peirce, desde Semio-translation, de Dinda Gorlée, de 2004. Pode-se afirmar que a obra de Gorlée representou uma etapa inicial de ajustes na agenda dos Estudos de Tradução, inspirada na filosofia de Peirce. É um trabalho preliminar, cujo maior mérito foi estabelecer uma vinculação mais sistêmica entre as “áreas”. O livro de Kobus Marais é a mais audaciosa tentativa de desenvolver este projeto. Ele explora diversas consequências da aplicação de muitas entidades e termos teóricos da filosofia de Peirce, especialmente em sua fase madura (pós-1903). Ao fazer isso, Marais abre uma frente inédita de investigação cuja importância não deve ser subestimada. Ele associa muitos aparatos, que incluem (i) rudimentos de uma filosofia de processo de inspiração pragmatista, com forte propensão pluralista; (ii) classificações sígnicas desenvolvidas por Peirce, após 1903, período que se estabeleceu como “teoria madura do signo”, inexplorada nos estudos sobre tradução, e ainda pouco explorada pelo próprio scholarship Peirceano; (iii) e uma versão emergentista associada a um tratamento baseado na teoria de sistemas complexos. Sobre este último tópico, especialmente influenciado por Terrence Deacon e Floyd Merrell, Marais extrai muitas implicações, relacionadas a uma definição de tradução como negentropia, em sistemas complexos, e generaliza o fenômeno para casos de emergência de fenômenos sócio-culturais. Dividi esta resenha em asserções. Elas se referem às teses que considero mais  importantes do livro de Kobus Marais. Embora outras tantas possam ser formuladas, considero aquelas que podem ter maiores implicações.
[Resenha] Sobre a (Bio)翻译符号学理论
Kobus Marais 2019年的《翻译(生物)符号学理论》是自2004年Dinda gorlee的《Semio-translation》以来,关于翻译研究与c.s.p irce实用主义符号学之间关系的最重要的著作。可以说,gorlee的工作代表了在皮尔斯哲学的启发下,翻译研究议程调整的初步阶段。这是一项初步工作,其最大优点是在“领域”之间建立了更系统的联系。Kobus Marais的书是发展这个项目最大胆的尝试。它探讨了皮尔斯哲学的许多实体和理论术语的应用所产生的各种后果,特别是在其成熟阶段(1903年后)。通过这样做,玛莱开创了一个前所未有的研究前沿,其重要性不应被低估。它将许多工具联系在一起,包括(i)实用主义启发的过程哲学的开端,具有强烈的多元倾向;(ii)皮尔斯在1903年以后发展起来的符号分类,这一时期被确立为“成熟的符号理论”,在翻译研究中没有探索,皮尔斯自己的奖学金也很少探索;(iii)与基于复杂系统理论的治疗相关联的紧急情况版本。关于后一个主题,特别是受特伦斯·迪肯和弗洛伊德·梅雷尔的影响,玛莱提取了许多与复杂系统中的负熵翻译定义相关的含义,并将这一现象推广到社会文化现象的出现情况。我把这篇评论分成了几句。它们指的是我认为Kobus Marais书中最重要的论文。虽然可以提出许多其他问题,但我将考虑那些可能具有更大影响的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信