Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century

Vladimir L. Korovin
{"title":"Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century","authors":"Vladimir L. Korovin","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two centuries of the Russian classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).
18世纪末至19世纪上半叶俄罗斯诗人意译中的两个版本的诗篇143
《诗篇》143篇(144)的最后几节(12-15节)在希腊文和犹太文的版本中有不同的解读:第一节是关于罪人暂时的幸福,第二节是关于义人的幸福。在教会传统中,希腊版本包含了东正教和天主教徒所采用的所有教父的解释,被认为是正典。直到1822年,俄罗斯的犹太版本才从外国译本中得知。18世纪俄罗斯诗歌中最早的圣经释义是1743年由罗蒙诺索夫、特雷迪亚科夫斯基和苏马洛科夫根据希腊斯拉夫语版本改写的《诗篇》143篇。这篇文章讨论了后来对诗篇143的一些解释,这些作者也不得不在两个版本的原始文本之间做出选择。罗蒙诺索夫的榜样被n.p.尼古拉夫、g.a.帕卡茨基和v.k.库切贝克以及e.v.卡尔尼夫所效仿。犹太版本由A. M. Kotelnitsky和N. M. Shatrov使用。F. N.格林卡(f.n. Glinka)不顾两个版本的诗篇143之间的差异。最有趣的是Kuchelbecker和Shatrov的诗。文章还澄清了一些改写的创作情况,并指出了它们的文本依赖于俄罗斯圣经协会出版的“俄语诗篇”和大主教Irenaeus (klementevsky)编写的“诗篇注释”的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信