{"title":"TRANSLATION STRATEGY ON \"LET IT GO\" SONGS THAT WAS SUNG BY IDINA MENZEL WITH INDONESIAN VERSION","authors":"H. Hendra","doi":"10.47080/jeltl.v2i2.622","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this research is to analyze the translation strategy at the word level used in the translation of the song in the animated movie \"Let it go\" from English into Bahasa Indonesia. The frequency with which each translation strategy is measured. The translation strategy for addressing disparate words at Word level proposed by Baker (1992) is applied as a framework for data analysis. The data for this study is the lyrics of the original song \"Let it go\" sung by Idina Menzel in the original movie produced by Walt Disney \"Frozen\" with a translation version of Indonesian. The result shows that the seven strategies proposed by Baker (1992), identified as used in this study. Translation strategiesare translated by disappearances, translated by paraphrasing using unrelated words, and translations by cultural substitution.","PeriodicalId":180232,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL)","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.622","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
The purpose of this research is to analyze the translation strategy at the word level used in the translation of the song in the animated movie "Let it go" from English into Bahasa Indonesia. The frequency with which each translation strategy is measured. The translation strategy for addressing disparate words at Word level proposed by Baker (1992) is applied as a framework for data analysis. The data for this study is the lyrics of the original song "Let it go" sung by Idina Menzel in the original movie produced by Walt Disney "Frozen" with a translation version of Indonesian. The result shows that the seven strategies proposed by Baker (1992), identified as used in this study. Translation strategiesare translated by disappearances, translated by paraphrasing using unrelated words, and translations by cultural substitution.
本研究的目的是分析动画电影《Let it go》主题曲从英语翻译成印尼语时所使用的词汇层面的翻译策略。衡量每种翻译策略的频率。Baker(1992)提出的在Word级别处理不同词的翻译策略被用作数据分析的框架。本研究的数据是迪斯尼原创电影《冰雪奇缘》中由伊迪娜·门泽尔演唱的原创歌曲《Let it go》的歌词,并翻译成印尼语。结果表明,贝克(1992)提出的七种策略在本研究中得到了应用。翻译策略包括消失翻译、用不相关的词改写翻译和文化替代翻译。