TRANSLATION STRATEGY ON "LET IT GO" SONGS THAT WAS SUNG BY IDINA MENZEL WITH INDONESIAN VERSION

H. Hendra
{"title":"TRANSLATION STRATEGY ON \"LET IT GO\" SONGS THAT WAS SUNG BY IDINA MENZEL WITH INDONESIAN VERSION","authors":"H. Hendra","doi":"10.47080/jeltl.v2i2.622","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this research is to analyze the translation strategy at the word level used in the translation of the song in the animated movie \"Let it go\" from English into Bahasa Indonesia. The frequency with which each translation strategy is measured. The translation strategy for addressing disparate words at Word level proposed by Baker (1992) is applied as a framework for data analysis. The data for this study is the lyrics of the original song \"Let it go\" sung by Idina Menzel in the original movie produced by Walt Disney \"Frozen\" with a translation version of Indonesian. The result shows that the seven strategies proposed by Baker (1992), identified as used in this study. Translation strategiesare translated by disappearances, translated by paraphrasing using unrelated words, and translations by cultural substitution.","PeriodicalId":180232,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL)","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.622","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The purpose of this research is to analyze the translation strategy at the word level used in the translation of the song in the animated movie "Let it go" from English into Bahasa Indonesia. The frequency with which each translation strategy is measured. The translation strategy for addressing disparate words at Word level proposed by Baker (1992) is applied as a framework for data analysis. The data for this study is the lyrics of the original song "Let it go" sung by Idina Menzel in the original movie produced by Walt Disney "Frozen" with a translation version of Indonesian. The result shows that the seven strategies proposed by Baker (1992), identified as used in this study. Translation strategiesare translated by disappearances, translated by paraphrasing using unrelated words, and translations by cultural substitution.
伊迪娜·门泽尔演唱的《let it go》歌曲印尼语版翻译策略
本研究的目的是分析动画电影《Let it go》主题曲从英语翻译成印尼语时所使用的词汇层面的翻译策略。衡量每种翻译策略的频率。Baker(1992)提出的在Word级别处理不同词的翻译策略被用作数据分析的框架。本研究的数据是迪斯尼原创电影《冰雪奇缘》中由伊迪娜·门泽尔演唱的原创歌曲《Let it go》的歌词,并翻译成印尼语。结果表明,贝克(1992)提出的七种策略在本研究中得到了应用。翻译策略包括消失翻译、用不相关的词改写翻译和文化替代翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信