Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation

Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh
{"title":"Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation","authors":"Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh","doi":"10.17533/udea.mut.v12n2a05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences worldwide now watch TV series and films with subtitles by amateur subtitlers, which are freely shared online, and Iranian viewers are certainly included. In Iran, to get around the “cultural gate-keeping” policy advocated and strictly enforced by the state in the national media system, from the early 2010s onward, numerous Persian-language websites have embarked on a new initiative whereby original, especially American tv series and films are made available for download together with their Persian subtitles. Despite the upsurge of this phenomenon in the Iranian context, there is limited literature and research on Persian non-professional subtitling. To fill this knowledge gap, this article aims to examine and analyze the different practices that are closely associated with Persian amateur subtitling. This includes building a profile of Iranian amateur subtitlers, along with an account of their working process, followed by a description of fansubbed products. The data are gathered using an open-ended questionnaire with a criterion sample of Iranian non-professional subtitlers, a survey of Iran-based video and subtitle sharing websites, and a close examination of the common features found in fansubbed Persian products, including reading speed and fansubbers’ experimentation with the original.El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativaResumenLa cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual. Esto se debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahora ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no profesionales e Irán no es una excepción. Desde principios de 2010 en adelante, en Irán, numerosos sitios web en lengua persa se han embarcado en una nueva iniciativa para sortear la política de \"filtrado cultural\" —defendida y dirigida estrictamente por el Estado en el sistema de medios de comunicación nacional—, en la cual series y películas, especialmente estadounidenses, se comparten para descargar con subtítulos en persa. A pesar del aumento de este fenómeno en el contexto iraní, existe poca literatura e investigación sobre la subtitulación persa no profesional. Para llenar este vacío, este artículo busca examinar y analizar las diferentes prácticas estrechamente asociadas a la subtitulación persa. Esto incluye construir un perfil de los subtituladores no profesionales iraníes, junto a una descripción de su proceso de trabajo, seguida de una descripción de los productos subtitulados por aficionados. Los datos se recopilan mediante un cuestionario abierto con una muestra de criterios tomados de los subtituladores no profesionales iraníes, una revisión de los sitios web para compartir subtítulos y videos en Irán, y un examen detallado de las características comunes a los productos subtitulados por aficionados a la lengua persa, incluyendo la velocidad de lectura y la experimentación de los subtituladores aficionados con el original.Palabras clave: subtitulación no profesional, subtitulación aficionada, subtituladores aficionados, subtitulación persa, IránFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Ameri, S. y Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 433-453. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

Abstract

The number of studies addressing non-professional or amateur subtitling or fansubbing has increasingly multiplied over the past years, underlying its relevance in the present world. This is partly because a growing number of audiences worldwide now watch TV series and films with subtitles by amateur subtitlers, which are freely shared online, and Iranian viewers are certainly included. In Iran, to get around the “cultural gate-keeping” policy advocated and strictly enforced by the state in the national media system, from the early 2010s onward, numerous Persian-language websites have embarked on a new initiative whereby original, especially American tv series and films are made available for download together with their Persian subtitles. Despite the upsurge of this phenomenon in the Iranian context, there is limited literature and research on Persian non-professional subtitling. To fill this knowledge gap, this article aims to examine and analyze the different practices that are closely associated with Persian amateur subtitling. This includes building a profile of Iranian amateur subtitlers, along with an account of their working process, followed by a description of fansubbed products. The data are gathered using an open-ended questionnaire with a criterion sample of Iranian non-professional subtitlers, a survey of Iran-based video and subtitle sharing websites, and a close examination of the common features found in fansubbed Persian products, including reading speed and fansubbers’ experimentation with the original.El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativaResumenLa cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual. Esto se debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahora ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no profesionales e Irán no es una excepción. Desde principios de 2010 en adelante, en Irán, numerosos sitios web en lengua persa se han embarcado en una nueva iniciativa para sortear la política de "filtrado cultural" —defendida y dirigida estrictamente por el Estado en el sistema de medios de comunicación nacional—, en la cual series y películas, especialmente estadounidenses, se comparten para descargar con subtítulos en persa. A pesar del aumento de este fenómeno en el contexto iraní, existe poca literatura e investigación sobre la subtitulación persa no profesional. Para llenar este vacío, este artículo busca examinar y analizar las diferentes prácticas estrechamente asociadas a la subtitulación persa. Esto incluye construir un perfil de los subtituladores no profesionales iraníes, junto a una descripción de su proceso de trabajo, seguida de una descripción de los productos subtitulados por aficionados. Los datos se recopilan mediante un cuestionario abierto con una muestra de criterios tomados de los subtituladores no profesionales iraníes, una revisión de los sitios web para compartir subtítulos y videos en Irán, y un examen detallado de las características comunes a los productos subtitulados por aficionados a la lengua persa, incluyendo la velocidad de lectura y la experimentación de los subtituladores aficionados con el original.Palabras clave: subtitulación no profesional, subtitulación aficionada, subtituladores aficionados, subtitulación persa, IránFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?Ameri, S. y Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 433-453. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a08
伊朗业余字幕装置:定性调查
在过去的几年里,针对非专业或业余字幕或粉丝字幕的研究数量越来越多,这表明它与当今世界的相关性。部分原因是全球越来越多的观众现在观看由业余字幕师提供字幕的电视剧和电影,这些内容在网上免费分享,当然也包括伊朗观众。在伊朗,为了避开国家媒体系统提倡并严格执行的“文化把关”政策,从2010年代初开始,许多波斯语网站开始了一项新举措,提供原创,特别是美国电视剧和电影的下载,并附带波斯语字幕。尽管这种现象在伊朗语境下兴起,但关于波斯语非专业字幕的文献和研究有限。为了填补这一知识空白,本文旨在研究和分析与波斯语业余字幕密切相关的不同做法。这包括建立一个伊朗业余字幕师的档案,以及他们工作过程的描述,然后是对粉丝字幕产品的描述。数据收集方法包括开放式问卷调查,选取伊朗非专业字幕编配者为标准样本,对伊朗视频和字幕分享网站进行调查,并仔细研究波斯语字幕产品的共同特征,包括阅读速度和粉丝对原文的尝试。El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación qualitativaresumen la cantidad de studios que abordan la subtitulación no professional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevia en El mundo actual。要看到debe en parte a que un número creciente de espectadores en todo el mundo ahordo ve series de televisión y películas con subtítulos compartidos en línea por subtituladores no professionales e Irán no es una excepción。desdesprincios de 2010 en adelante, en Irán, numeroso sitios web en gugua person se and embarcado en unnueva inatiativa para sorsorla política de "filtrado cultural" - dirigida stristriente por Estado en el sistema de medios de comunicación national - en la series y películas,特别是estadoundses, se compten para descargar con subtítulos en person。一个pesar del auumento de este fenómeno en el contexto iraní,存在poca literature e investigación sobre la subtitulación person no professional。Para llener este vacío, este artículo busca examination similar as不同点prácticas estrechamente associadas a la subtitulación person。Esto包括构建和完善的产品替代品没有专业人士iraníes, junto和junto一个una descripción的产品加工过程,seguida和junto一个una descripción的产品替代品没有专业人士。Los datos se recilian mediante unestitionario abilabiles conuna muestra de criterios tomados de Los subtiuladores de professionales iraníes, Los sitsitos web para compaparte subtítulos by videos en Irán, Los examen detallado de las características comcomes and Los productos subtiulados or protiuladores a la lenguperson,包括la velocidad de lectures de la experimentación de Los subtiuladores爱好者conel original。Palabras clave: subtitulación no professional, subtitulación aficionada, subtituladores aficionada, subtitulación persa, IránFecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 30/06/2019¿Cómo citar este artículo?刘建军,刘建军,刘建军(2019)。伊朗业余字幕装置:定性调查。比照。拉丁美洲研究Traducción, 12(2), 433-453。doi: 10.27533 / udea.mut.v12n2a08
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信