Eufemisme dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik

Nasimah Abdullah, Lubna Abd. Rahman
{"title":"Eufemisme dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik","authors":"Nasimah Abdullah, Lubna Abd. Rahman","doi":"10.53840/alirsyad.v4i1.46","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A euphemism is a form of language used in place of words that are considered harsh or taboo, and inappropriate for direct speech. Another term for euphemism is language politeness. This paper aims to examine the elements of euphemisms found in al-Quran text translation into Malay Language. This study adopts the framework of theory of politeness principle aspired by Leech. This study adopts a qualitative method and analysis of text which are elaborated descriptively by selecting seven (7) words found in the text of the Quran as the sample of the study, which are (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ), and (ثيبات ). The Corpus texts used are Tafsir Pimpinan Ar-Rahman by Abdullah Basmeih (TPR) and Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani by al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Based on the analysis of the study, the authors found that although both the translated texts corresponded to the meaning of semantics, sometimes they did not comply with the politeness principle. As a result, it leads to the existence of a dysphemism element in the translated text. The use of the blunt words such as (mati) that refers to the Prophet of Allah, (haid), (mandul) and (janda) in the translation text were found to have no parallel with Leech’s Politeness Principles. Thus, this study suggested a revision should be made to the text of the Quranic translation into Malay language, so that the selection of words is appropriate to the politeness principle. As a linguistics study, this study should be able to be a reference to the readers of the Quran text translation into Malay Language and also the researchers in the field of Arabic-Malay translation. \nABSTRAK \nEufemisme merupakan bentuk penggunaan bahasa yang lebih halus dan sopan bagi menggantikan bahasa yang dianggap kasar atau tabu dan tidak sesuai dituturkan secara langsung dalam komunikasi. Istilah lain bagi eufemisme adalah kesantunan berbahasa. Makalah ini bertujuan meneliti unsur eufemisme yang terdapat dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Kajian ini menggunapakai kerangka teori kesantunan bahasa yang digagaskan oleh Leech. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tujuh (7) perkataan yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ) dan (ثيبات ) . Korpus kajian pula adalah Tafsir Pimpinan Ar-Rahman oleh Abdullah Basmeih (TPR) dan Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani oleh al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Berdasarkan analisis kajian, penulis mendapati bahawa kedua-dua teks terjemahan tersebut adakalanya tidak mematuhi kesantunan berbahasa walaupun terjemahan tersebut sepadan dengan makna semantik. Hal ini menyebabkan wujudnya unsur disfemisme dalam teks terjemahan. Penggunaan perkataan yang terlalu berterus terang seperti (mati) yang merujuk kepada Rasulullah, (haid), (mandul) dan (janda) didapati tidak selaras dengan Prinsip Kesopanan Leech. Justeru, kajian ini menyarankan agar semakan semula dibuat terhadap teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu agar pemilihan kata adalah sesuai dengan kesantunan berbahasa. Sebagai sebuah kajian linguistik, kajian ini diharap dapat menjadi rujukan kepada pembaca teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu dan penyelidik dalam bidang terjemahan Arab-Melayu.","PeriodicalId":438658,"journal":{"name":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i1.46","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

A euphemism is a form of language used in place of words that are considered harsh or taboo, and inappropriate for direct speech. Another term for euphemism is language politeness. This paper aims to examine the elements of euphemisms found in al-Quran text translation into Malay Language. This study adopts the framework of theory of politeness principle aspired by Leech. This study adopts a qualitative method and analysis of text which are elaborated descriptively by selecting seven (7) words found in the text of the Quran as the sample of the study, which are (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ), and (ثيبات ). The Corpus texts used are Tafsir Pimpinan Ar-Rahman by Abdullah Basmeih (TPR) and Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani by al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Based on the analysis of the study, the authors found that although both the translated texts corresponded to the meaning of semantics, sometimes they did not comply with the politeness principle. As a result, it leads to the existence of a dysphemism element in the translated text. The use of the blunt words such as (mati) that refers to the Prophet of Allah, (haid), (mandul) and (janda) in the translation text were found to have no parallel with Leech’s Politeness Principles. Thus, this study suggested a revision should be made to the text of the Quranic translation into Malay language, so that the selection of words is appropriate to the politeness principle. As a linguistics study, this study should be able to be a reference to the readers of the Quran text translation into Malay Language and also the researchers in the field of Arabic-Malay translation. ABSTRAK Eufemisme merupakan bentuk penggunaan bahasa yang lebih halus dan sopan bagi menggantikan bahasa yang dianggap kasar atau tabu dan tidak sesuai dituturkan secara langsung dalam komunikasi. Istilah lain bagi eufemisme adalah kesantunan berbahasa. Makalah ini bertujuan meneliti unsur eufemisme yang terdapat dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Kajian ini menggunapakai kerangka teori kesantunan bahasa yang digagaskan oleh Leech. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tujuh (7) perkataan yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ) dan (ثيبات ) . Korpus kajian pula adalah Tafsir Pimpinan Ar-Rahman oleh Abdullah Basmeih (TPR) dan Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani oleh al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Berdasarkan analisis kajian, penulis mendapati bahawa kedua-dua teks terjemahan tersebut adakalanya tidak mematuhi kesantunan berbahasa walaupun terjemahan tersebut sepadan dengan makna semantik. Hal ini menyebabkan wujudnya unsur disfemisme dalam teks terjemahan. Penggunaan perkataan yang terlalu berterus terang seperti (mati) yang merujuk kepada Rasulullah, (haid), (mandul) dan (janda) didapati tidak selaras dengan Prinsip Kesopanan Leech. Justeru, kajian ini menyarankan agar semakan semula dibuat terhadap teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu agar pemilihan kata adalah sesuai dengan kesantunan berbahasa. Sebagai sebuah kajian linguistik, kajian ini diharap dapat menjadi rujukan kepada pembaca teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu dan penyelidik dalam bidang terjemahan Arab-Melayu.
委婉语是一种语言形式,用来代替那些被认为是刺耳的或禁忌的,不适合直接说话的词。委婉语的另一个术语是语言礼貌。本文旨在探讨马来语《古兰经》文本翻译中委婉语的构成因素。本研究采用了Leech的礼貌原则理论框架。本研究采用定性和文本分析的方法,选取《古兰经》文本中的七个词(مات)、(الغائط)、(المحيض)、(تحمل)、(تضع)、(عاقر)和(ثيبات)作为研究样本,进行描述性阐述。使用的语料库文本是Abdullah Basmeih (TPR)的Tafsir Pimpinan Ar-Rahman和al-Hidayah古兰经House (TQKRU)的Terjemahan al- quuran al-Karim Rasm Uthmani。在分析研究的基础上,作者发现,虽然两种翻译文本都符合语义意义,但有时却不符合礼貌原则。这就导致了翻译文本中存在着一种歧义成分。在翻译文本中使用(mati)、(haid)、(mandul)和(janda)等直率的词语,与Leech的礼貌原则没有任何相似之处。因此,本研究建议对马来语《古兰经》翻译文本进行修改,使词汇的选择符合礼貌原则。作为一项语言学研究,本研究应该能够为古兰经文本马来语翻译的读者以及阿拉伯语-马来语翻译领域的研究者提供参考。【中文摘要】[摘要]真女性主义(英语:meupakan bentuk penggunaan bahasa yang lebih halus dansopan bagi menggantikan bahasa yang dianggap kasar atau tabu dantiak sesututurkan secara langsung dalam komunikasi)。Istilah lain bagi eufemisme adalah kesantunan berbahasa。《古兰经》和《马来语》都是由马来语构成的。Kajian ini menggunapakai kerangka teori kesantunan bahasa yang digagaskan oleh Leech。Kajian ini merupakan Kajian kualitatif dan analysisteks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tujuh perkataan yang terdapat dalam teks al- quan sebagai sampel Kajian iitu (مات), (الغائط), (المحيض), (تحمل), (تضع), (عاقر) dan (ثيبات)。Korpus kajian pula adalah Tafsir Pimpinan Ar-Rahman oleh Abdullah Basmeih (TPR) dan Terjemahan al- quuran al-Karim Rasm Uthmani oleh al-Hidayah古兰经之家(TQKRU)。语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析,语意分析。哈尔尼·曼尼巴坎·乌贾尼娅·乌贾尼娅·乌贾尼娅·乌贾尼娅·乌贾尼娅·乌贾尼娅Penggunaan perkataan yang terlalu berterus terang seperti (mati) yang merujuk kepada Rasulullah (haid), (mandul) dan (janda) didapati tidak selaras dengan Prinsip Kesopanan Leech。在《古兰经》中,《古兰经》是一种语言,它是一种语言,它是一种语言。《古兰经》原文为马来语,原文为阿拉伯语,原文为马来语,原文为阿拉伯语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信