Íslensk-frönsk orðabók - nokkrar áskoranir

Rósa Elín Davíðsdóttir, Þórdís Úlfarsdóttir
{"title":"Íslensk-frönsk orðabók - nokkrar áskoranir","authors":"Rósa Elín Davíðsdóttir, Þórdís Úlfarsdóttir","doi":"10.33112/ordogtunga.25.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lexia is a web-based dictionary between Icelandic and French where the source vocabulary was originally generated from the Icelandic-Scandinavian dictionary ISLEX. The work poses some different challenges for the editing of the target language than has been the case for ISLEX. This article is centred on three points in particular, that require special solutions to convey as clearly as possible the correspondence between Icelandic and French: collocations, middle voice of verbs and prepositions. We argue that an Icelandic-French dictionary cannot be modelled in every single detail from an Icelandic-Scandinavian one, as in some instances the representation of the Icelandic source language needs to take the French target language into consideration.","PeriodicalId":205730,"journal":{"name":"Orð og tunga","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Orð og tunga","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33112/ordogtunga.25.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Lexia is a web-based dictionary between Icelandic and French where the source vocabulary was originally generated from the Icelandic-Scandinavian dictionary ISLEX. The work poses some different challenges for the editing of the target language than has been the case for ISLEX. This article is centred on three points in particular, that require special solutions to convey as clearly as possible the correspondence between Icelandic and French: collocations, middle voice of verbs and prepositions. We argue that an Icelandic-French dictionary cannot be modelled in every single detail from an Icelandic-Scandinavian one, as in some instances the representation of the Icelandic source language needs to take the French target language into consideration.
Lexia是一个基于网络的冰岛语和法语之间的词典,其中源词汇最初来自冰岛-斯堪的纳维亚语词典ISLEX。这项工作对目标语文的编辑提出了一些不同于ISLEX的挑战。这篇文章特别集中在三点上,这需要特殊的解决方案来尽可能清楚地传达冰岛语和法语之间的对应关系:搭配,动词和介词的中间音。我们认为,冰岛-法语词典不能从冰岛-斯堪的纳维亚语词典的每一个细节中建模,因为在某些情况下,冰岛源语言的表示需要考虑法语目标语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信