Die Rezeption der Waffensalbe und des sympathetischen Pulvers im Osmanischen Reich des 17. Jahrhunderts // The Reception of Weapon Salve and Powder of Sympathy in the Seventeenth-Century Ottoman Empire
{"title":"Die Rezeption der Waffensalbe und des sympathetischen Pulvers im Osmanischen Reich des 17. Jahrhunderts // The Reception of Weapon Salve and Powder of Sympathy in the Seventeenth-Century Ottoman Empire","authors":"N. Bachour","doi":"10.21071/MIJTK.V4I0.11493","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Im siebzehnten Jahrhundert erlebte das naturmagische Denken in der Medizin eine Blütezeit. In der medizinischen Praxis verbreiteten sich Rezepte, die durch Sympathie und Antipathie zwischen Makro- und Mikrokosmos begründet wurden, wie etwa die Waffensalbe und das Sympathetische Pulver. In der zweiten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts fand die Iatrochemie durch Übersetzungen aus dem Lateinischen ins Arabische den Weg in das Osmanische Reich, wie es bei der Basilica Chymicavon Oswaldus Crollius (gest.1609) der Fall war. Das Werk enthält eine Vorschrift für die Waffensalbe « Unguentum sympatheticum seu stellatum Paracelsi », die ins Arabische übersetzt wurde. Diese Studie analysiert Textstellen im Zusammenhang mit der Transmission der Waffensalbe und des Sympathetischen Pulvers im arabischen und osmanischen Schrifttum des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts und rekonstruiert die Übertragungsmodalitäten magischer Konzepte, welche der Verwendung der Waffensalbe zugrunde lagen. Die Studie zeigt, dass die lateinischen Texte einem Transformationsprozess auf textueller Ebene, aber auch hinsichtlich der astrologisch-magischen Konzepte unterlagen. Außerdem zeigt der Beitrag, dass ein europäischer Arzt das Sympathetische Pulver im Istanbul des siebzehnten Jahrhunderts therapeutisch einsetzte.The seventeenth century saw the spread of natural magic in medicine. Several remedies based on concepts of sympathy and analogy between microcosm and macrocosm were introduced into therapy, such as weapon salve and powder of sympathy. In the second half of the seventeenth century, European iatrochemical knowledge was introduced into the Ottoman Empire through translations from Latin into Arabic, such as the translation of the Basilica Chymica by Oswaldus Crollius (d. 1609). The book contains a recipe for weapon salve with the title « Unguentum sympatheticum seu stellatum Paracelsi » that was translated into Arabic. This study addresses the transition of weapon salve and powder of sympathy to the Ottoman Empire by examining Arabic and Ottoman texts from the seventeenth and eighteenth centuries. It also addresses the modalities of translation and transfer of magical concepts underlying the usage of sympathetic remedies. This paper reveals that the Latin texts underwent a transformation process on a textual as well as on a conceptual level, especially regarding astrological and magical concepts. The study shows that a European physician was probably using powder of sympathy in Istanbul in the late seventeenth century. ","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/MIJTK.V4I0.11493","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Im siebzehnten Jahrhundert erlebte das naturmagische Denken in der Medizin eine Blütezeit. In der medizinischen Praxis verbreiteten sich Rezepte, die durch Sympathie und Antipathie zwischen Makro- und Mikrokosmos begründet wurden, wie etwa die Waffensalbe und das Sympathetische Pulver. In der zweiten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts fand die Iatrochemie durch Übersetzungen aus dem Lateinischen ins Arabische den Weg in das Osmanische Reich, wie es bei der Basilica Chymicavon Oswaldus Crollius (gest.1609) der Fall war. Das Werk enthält eine Vorschrift für die Waffensalbe « Unguentum sympatheticum seu stellatum Paracelsi », die ins Arabische übersetzt wurde. Diese Studie analysiert Textstellen im Zusammenhang mit der Transmission der Waffensalbe und des Sympathetischen Pulvers im arabischen und osmanischen Schrifttum des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts und rekonstruiert die Übertragungsmodalitäten magischer Konzepte, welche der Verwendung der Waffensalbe zugrunde lagen. Die Studie zeigt, dass die lateinischen Texte einem Transformationsprozess auf textueller Ebene, aber auch hinsichtlich der astrologisch-magischen Konzepte unterlagen. Außerdem zeigt der Beitrag, dass ein europäischer Arzt das Sympathetische Pulver im Istanbul des siebzehnten Jahrhunderts therapeutisch einsetzte.The seventeenth century saw the spread of natural magic in medicine. Several remedies based on concepts of sympathy and analogy between microcosm and macrocosm were introduced into therapy, such as weapon salve and powder of sympathy. In the second half of the seventeenth century, European iatrochemical knowledge was introduced into the Ottoman Empire through translations from Latin into Arabic, such as the translation of the Basilica Chymica by Oswaldus Crollius (d. 1609). The book contains a recipe for weapon salve with the title « Unguentum sympatheticum seu stellatum Paracelsi » that was translated into Arabic. This study addresses the transition of weapon salve and powder of sympathy to the Ottoman Empire by examining Arabic and Ottoman texts from the seventeenth and eighteenth centuries. It also addresses the modalities of translation and transfer of magical concepts underlying the usage of sympathetic remedies. This paper reveals that the Latin texts underwent a transformation process on a textual as well as on a conceptual level, especially regarding astrological and magical concepts. The study shows that a European physician was probably using powder of sympathy in Istanbul in the late seventeenth century.
17世纪的医学奇迹思维享有一段富足的时期。在医药实践中,因好感和厌恶而诞生的药方,如武器相册和溶解性粉末,在宏观和微观世界之间传播开来。17世纪下半叶,当奥斯瓦尔德斯·克里奥尔乌斯(1909年的大罗勒卡)的一种翻译方法是把拉丁语翻译成阿拉伯语,这样,石油化学就能混入奥斯曼帝国。这部作品包含一个可以在文字上Waffensalbe«Unguentum sympatheticum seu stellatum Paracelsi»,被译成阿拉伯语。.本研究分析了有关武器专辑的传递以及17世纪和18世纪阿拉伯字体和奥斯曼字体共感陈腔体的文本,并重建了以武器专辑为基础的传送玄武岩的神奇方法。这项研究表明,拉丁语文本为文本的转型过程提供了基础,同时也提供了星座的概念。同样,这篇文章显示17世纪的伊斯坦布尔,一名欧洲医生使用治疗性粉末。第七世纪就能看到根据怜悯和关于微观sm和宏观宏观的基本认识寻找逝去的线索《七十年代》中,欧洲国际化学知识知识商店在从阿拉伯到拉丁美洲的市场翻转中所助。《书会contains a recipe for把salve工厂和The title«Unguentum sympatheticum seu stellatum Paracelsi»太让translated》Arabic .这些犹如阿拉伯人在逃避时产生的浪迹和悲剧性的怜悯之歌。也就是说,刚才那个神秘任务的传送和转移模型掩盖了同情的记忆。这篇文章描绘了拉丁文字在这一层面上的改变这些犹如浑身都是纹身