The Role of the Arab "Intellectual" and Power Relations in the Translation of Aid ila Haifa and Rabi' Harr

M. N. Malkawi, Bilal Sayaheen
{"title":"The Role of the Arab \"Intellectual\" and Power Relations in the Translation \nof Aid ila Haifa and Rabi' Harr","authors":"M. N. Malkawi, Bilal Sayaheen","doi":"10.47012/jjmll.15.1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the twentieth century turned into the twenty-first century, counter discourses emerged to challenge orientalism, colonialism, postcolonialism, capitalism, and globalization in cultural studies. Frequently bound up with culture and politics, the Arab “intellectual” effectively criticizes issues important to the Arab world. Drawing on this viewpoint, this paper examines the intellectual’s social and political role in Ghassan Kanafani’s Aid ila Haifa, translated into English as Returning to Haifa (2000) by Karen Riley, and Sahar Khalifeh’s Rabi' Harr, translated into English as The End of Spring (2008) by Paula Haydar. Edward Said’s ideas about the “intellectual”, “secular criticism”, “origins and beginnings” are the framework used to understand the intellectual’s role in writing-as-action and calling for necessary change. Whenever there is intellectuality, there are power relations entrenched in language. Insofar as the two Arabic originals are read in translation as well, and due to the rise of the cultural turn in translation studies, this paper, correspondingly, considers choices/contributions made by the translators that serve to align the “intellectual” with his/her orientation in the English versions, thus actively exercising a sort of language power that responds to the dominant discourse. The paper reveals that foreignization in the form of literalness, hybridity, and cultural mediation serve the “intellectual” in the translation culture.\nKeywords: The Intellectual, Origin and Beginning, Secular Criticism, Cultural Turn in Translation, Power Relations in Translation.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.15.1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As the twentieth century turned into the twenty-first century, counter discourses emerged to challenge orientalism, colonialism, postcolonialism, capitalism, and globalization in cultural studies. Frequently bound up with culture and politics, the Arab “intellectual” effectively criticizes issues important to the Arab world. Drawing on this viewpoint, this paper examines the intellectual’s social and political role in Ghassan Kanafani’s Aid ila Haifa, translated into English as Returning to Haifa (2000) by Karen Riley, and Sahar Khalifeh’s Rabi' Harr, translated into English as The End of Spring (2008) by Paula Haydar. Edward Said’s ideas about the “intellectual”, “secular criticism”, “origins and beginnings” are the framework used to understand the intellectual’s role in writing-as-action and calling for necessary change. Whenever there is intellectuality, there are power relations entrenched in language. Insofar as the two Arabic originals are read in translation as well, and due to the rise of the cultural turn in translation studies, this paper, correspondingly, considers choices/contributions made by the translators that serve to align the “intellectual” with his/her orientation in the English versions, thus actively exercising a sort of language power that responds to the dominant discourse. The paper reveals that foreignization in the form of literalness, hybridity, and cultural mediation serve the “intellectual” in the translation culture. Keywords: The Intellectual, Origin and Beginning, Secular Criticism, Cultural Turn in Translation, Power Relations in Translation.
阿拉伯“知识分子”和权力关系在《海法与拉比哈尔》翻译中的作用
随着20世纪进入21世纪,反话语的出现挑战了文化研究中的东方主义、殖民主义、后殖民主义、资本主义和全球化。阿拉伯“知识分子”经常与文化和政治联系在一起,他们有效地批评了对阿拉伯世界重要的问题。基于这一观点,本文考察了加桑·卡纳法尼的《援助海法》(Karen Riley, 2000)和萨哈尔·哈利菲的《拉比哈尔》(Paula Haydar, 2008)中知识分子的社会和政治角色。加桑·卡纳法尼的《重返海法》被翻译成英文,卡伦·莱利译为《回归海法》。萨义德关于“知识分子”、“世俗批评”、“起源和开端”的观点,是用来理解知识分子在行动写作和呼吁必要变革中的作用的框架。只要有智性存在,语言中就有根深蒂固的权力关系。由于两本阿拉伯文原文的翻译也是如此,并且由于翻译研究中文化转向的兴起,本文相应地考虑了译者的选择/贡献,这些选择/贡献有助于使“知识分子”与其在英文版本中的定位保持一致,从而积极地行使一种回应主导话语的语言权力。本文揭示了异化以直译性、杂糅性和文化中介的形式为翻译文化中的“知识分子”服务。关键词:知识分子,起源与开端,世俗批评,翻译中的文化转向,翻译中的权力关系
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信