Teodor Llorente, traductor i creador

Irene Atalaya
{"title":"Teodor Llorente, traductor i creador","authors":"Irene Atalaya","doi":"10.28939/RVF.V2I2.45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aquest treball, que pretén englobar-se en la rama històrica dels estudis de traducció, presenta Teodor Llorente com un dels traductors valencians més importants del segle xix, que sempre va traduir en concordança amb la seua estètica, dedicant-se als poetes més cèlebres del Romanticisme: Hugo, Lamartine, Goethe, Heine i Lord Byron. La seua fama augmentà amb la traducció del Faust el 1882, la primera en vers, i va guanyar la simpatia de personalitats com Menéndez Pelayo, Clarín o Pardo Bazán. També cultivà l’antologia, en la qual va veure el gènere perfecte per a reproduir el seu gust estètic. Les versions de Llorente van tenir un gran impacte en el polisistema literari peninsular i foren reutilitzades per diversos editors i traductors al principi del segle xx. Malgrat que el nom de Llorente semblà quedar relegat a l’oblit durant molt de temps, la visibilitat dels traductors ha de fer-se patent a l’hora de centrar la investigació en la vida, les motivacions i els propòsits d’aquests poetes secrets.","PeriodicalId":253887,"journal":{"name":"REVISTA VALENCIANA DE FILOLOGIA","volume":"230 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA VALENCIANA DE FILOLOGIA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28939/RVF.V2I2.45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Aquest treball, que pretén englobar-se en la rama històrica dels estudis de traducció, presenta Teodor Llorente com un dels traductors valencians més importants del segle xix, que sempre va traduir en concordança amb la seua estètica, dedicant-se als poetes més cèlebres del Romanticisme: Hugo, Lamartine, Goethe, Heine i Lord Byron. La seua fama augmentà amb la traducció del Faust el 1882, la primera en vers, i va guanyar la simpatia de personalitats com Menéndez Pelayo, Clarín o Pardo Bazán. També cultivà l’antologia, en la qual va veure el gènere perfecte per a reproduir el seu gust estètic. Les versions de Llorente van tenir un gran impacte en el polisistema literari peninsular i foren reutilitzades per diversos editors i traductors al principi del segle xx. Malgrat que el nom de Llorente semblà quedar relegat a l’oblit durant molt de temps, la visibilitat dels traductors ha de fer-se patent a l’hora de centrar la investigació en la vida, les motivacions i els propòsits d’aquests poetes secrets.
特奥多尔·洛伦特,翻译和创造者
这部作品旨在纳入翻译研究的历史分支,介绍特奥多尔-略伦特是 19 世纪最重要的巴伦西亚翻译家之一,他始终按照自己的审美观进行翻译,致力于翻译浪漫主义最著名的诗人:雨果、拉马丁、歌德、海涅和拜伦勋爵。1882 年,他翻译了《浮士德》(第一部诗体作品),从此声名鹊起,赢得了梅内德斯-佩拉约、克拉林和帕尔多-巴赞等名人的同情。此外,他还大力推广文集,因为他认为文集是再现其审美趣味的最佳体裁。略伦特的版本对半岛文学多系统产生了巨大影响,并在 20 世纪初被不同的编辑和翻译者重复使用。虽然略伦特的名字在很长一段时间内似乎被人们遗忘,但在研究这些秘密诗人的生平、动机和目标时,译者的能见度必须得到重视。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信