{"title":"Matter","authors":"Michael Potter","doi":"10.4324/9781315776187-40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In “The Task of the Translator,” Walter Benjamin writes, “[t]he intention of the poet is spontaneous, primary, graphic; that of the translator is derivative, ultimate, ideational” (76-77). Writing poetry is one thing, but writing with the ekphrastic intention of translating a memory or an image is another. It means entering a hybrid space of artistic transcreation. I often enter this space when I am translating, painting, or writing about home. For Stirred: Memories and Dreams, I have included several translations of home, including a painting of my childhood home in Jilava and three accompanying poems in three languages (English, Spanish and Italian). The poems reflect on the experience of leaving and going back to that home and recall Valerio Magrelli’s metaphor, of a translator as a oneperson moving company, constantly packing and unpacking meaning (246-247). I consider these poems translations of each other and of the painting, even if they may not be literal: poetic and artistic transcreation moves beyond the literal, surrendering to a more liberal, experimental, and spontaneous form of translation.","PeriodicalId":368340,"journal":{"name":"The Rise of Analytic Philosophy 1879–1930","volume":"107 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Rise of Analytic Philosophy 1879–1930","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781315776187-40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In “The Task of the Translator,” Walter Benjamin writes, “[t]he intention of the poet is spontaneous, primary, graphic; that of the translator is derivative, ultimate, ideational” (76-77). Writing poetry is one thing, but writing with the ekphrastic intention of translating a memory or an image is another. It means entering a hybrid space of artistic transcreation. I often enter this space when I am translating, painting, or writing about home. For Stirred: Memories and Dreams, I have included several translations of home, including a painting of my childhood home in Jilava and three accompanying poems in three languages (English, Spanish and Italian). The poems reflect on the experience of leaving and going back to that home and recall Valerio Magrelli’s metaphor, of a translator as a oneperson moving company, constantly packing and unpacking meaning (246-247). I consider these poems translations of each other and of the painting, even if they may not be literal: poetic and artistic transcreation moves beyond the literal, surrendering to a more liberal, experimental, and spontaneous form of translation.
在《译者的任务》(The Task of The Translator)中,沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)写道:“诗人的意图是自发的、原始的、形象的;译者的翻译是衍生的、终极的、观念的”(76-77)。写诗是一回事,但带着翻译记忆或形象的语言意图写作是另一回事。它意味着进入一个艺术创作的混合空间。当我翻译、绘画或写关于家的文章时,我经常进入这个空间。在《搅动:回忆与梦想》一书中,我收录了几篇关于家的翻译,包括一幅描绘我童年在吉拉瓦的家的画,以及三首用三种语言(英语、西班牙语和意大利语)写的诗歌。这些诗反映了离开和回到那个家的经历,并让人想起瓦莱里奥·马格雷利(Valerio Magrelli)的比喻,即翻译是一个人的搬家公司,不断地打包和拆包意义(246-247)。我认为这些诗歌是相互翻译的,也是对绘画的翻译,即使它们可能不是字面上的:诗歌和艺术的转译超越了字面上的翻译,屈服于一种更自由、更实验性、更自发的翻译形式。