{"title":"L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau","authors":"P. Godbout","doi":"10.7202/1014247AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article se penche, dans une perspective semiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poeme d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). A partir d’une analyse tres fine de ce poeme proposee par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiee en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinee afin de determiner quelle “experience de traduction” est vecue par le traducteur.","PeriodicalId":191586,"journal":{"name":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1014247AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Cet article se penche, dans une perspective semiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poeme d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). A partir d’une analyse tres fine de ce poeme proposee par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiee en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinee afin de determiner quelle “experience de traduction” est vecue par le traducteur.
本文从符号学的角度考察了约翰·格拉斯科对赫克托·德·圣丹尼·加尔诺的一首诗《柳树》(Regards et jeux dans l ' espace, 1937)的英文翻译。通过对雅克·布莱斯提出的这首诗的详细分析,我们研究了格拉斯科在1975年出版的《圣丹尼斯·加尔诺全集》中的译本,以确定译者所经历的“翻译经验”。