{"title":"U.S. Copyright Law: English - Chinese Cases and Materials","authors":"G. W. Conk, Wang Qian","doi":"10.2139/SSRN.888190","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"These bilingual teaching materials were developed for the segment on U.S. copyright law of Prof. Wang's graduate copyright class at the School of Intellectual Property, East China University of Politics & Law, Shanghai in spring 2005. The materials also proved helpful for lectures at ECUPL's suburban campus in Song Jian, and at the suburban campus of Southwest University of Politics & Law, Chongqing. All materials were presented in English and in Chinese translation, alternating paragraphs, rather than facing pages in order to improve classroom display screen by screen. Statutory provisions were presented in English-Chinese-pinyin format. Our mini-course on U.S. copyright law followed a conventional structure: constitutional foundations and U.S. Code excerpts (definitions, subject matter of copyright, U.S. Government works, exclusive rights, authorial rights of attribution and integrity, fair use, ownership, transfer, duration, infringement, and remedies), principles exemplified by classic cases. Our case selection focused on the idea-expression dichotomy, the creative expression requirement, and fair use. We wanted to convey the utilitarian rationale of U.S. copyright law, and constitutional limits on author's rights. We sought to distinguish the U.S. approach from the European view founded on an author's natural rights. Our objectives led us to use Baker v. Selden, Feist v. Rural Telephone, Sony v. Universal City Studios, and Campbell v. Acuff-Rose. MGM v. Grokster, recently argued and decision pending, lent topicality to the Sony Betamax case. Campbell v. Acuff-Rose gave us both a concrete example of the constitutional limits on exclusive rights and a vehicle to highlight the creative expression requirement. Both Roy Orbison's Pretty Woman (well-known in China), and 2 Live Crew's rap parody were available in MP3 format. That enabled us to play the songs while displaying bilingual versions of the lyrics, as we analyzed the concepts of fair use and creative expression by the parodists. (An image of 'Cousin It' helped illustrate the gap between the rap version and the Big O?'s syrupy ballad - linked in Chinese minds to Julia Roberts.) The Chinese-pinyin-English version of the selections from Title 17 of the U.S. Code (and similar presentation of some key phrases in the cases) helped make Professor Conk's lectures more accessible to the students. The pinyin helped to ameliorate his weak character recognition skills, and the Hanzi version helped listeners overcome his American accent and his erratic tones. Our bilingual teaching method thus began with visually-aided presentations by Professor Conk, whose English was interspersed with Chinese phrases, and illustrated by both the English and the Chinese text of the material under discussion. Professor Wang thus was able to follow with explication and commentary, rather than literal translation or paraphrase.","PeriodicalId":416511,"journal":{"name":"EduRN: Legal Scholarship Education (LSN) (Topic)","volume":"131 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EduRN: Legal Scholarship Education (LSN) (Topic)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/SSRN.888190","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
These bilingual teaching materials were developed for the segment on U.S. copyright law of Prof. Wang's graduate copyright class at the School of Intellectual Property, East China University of Politics & Law, Shanghai in spring 2005. The materials also proved helpful for lectures at ECUPL's suburban campus in Song Jian, and at the suburban campus of Southwest University of Politics & Law, Chongqing. All materials were presented in English and in Chinese translation, alternating paragraphs, rather than facing pages in order to improve classroom display screen by screen. Statutory provisions were presented in English-Chinese-pinyin format. Our mini-course on U.S. copyright law followed a conventional structure: constitutional foundations and U.S. Code excerpts (definitions, subject matter of copyright, U.S. Government works, exclusive rights, authorial rights of attribution and integrity, fair use, ownership, transfer, duration, infringement, and remedies), principles exemplified by classic cases. Our case selection focused on the idea-expression dichotomy, the creative expression requirement, and fair use. We wanted to convey the utilitarian rationale of U.S. copyright law, and constitutional limits on author's rights. We sought to distinguish the U.S. approach from the European view founded on an author's natural rights. Our objectives led us to use Baker v. Selden, Feist v. Rural Telephone, Sony v. Universal City Studios, and Campbell v. Acuff-Rose. MGM v. Grokster, recently argued and decision pending, lent topicality to the Sony Betamax case. Campbell v. Acuff-Rose gave us both a concrete example of the constitutional limits on exclusive rights and a vehicle to highlight the creative expression requirement. Both Roy Orbison's Pretty Woman (well-known in China), and 2 Live Crew's rap parody were available in MP3 format. That enabled us to play the songs while displaying bilingual versions of the lyrics, as we analyzed the concepts of fair use and creative expression by the parodists. (An image of 'Cousin It' helped illustrate the gap between the rap version and the Big O?'s syrupy ballad - linked in Chinese minds to Julia Roberts.) The Chinese-pinyin-English version of the selections from Title 17 of the U.S. Code (and similar presentation of some key phrases in the cases) helped make Professor Conk's lectures more accessible to the students. The pinyin helped to ameliorate his weak character recognition skills, and the Hanzi version helped listeners overcome his American accent and his erratic tones. Our bilingual teaching method thus began with visually-aided presentations by Professor Conk, whose English was interspersed with Chinese phrases, and illustrated by both the English and the Chinese text of the material under discussion. Professor Wang thus was able to follow with explication and commentary, rather than literal translation or paraphrase.
这些双语教材是为2005年春季王教授在上海华东政法大学知识产权学院版权研究生班讲授美国版权法而开发的。这些材料也被证明对中国政法大学宋建郊区校区和重庆西南政法大学郊区校区的讲座很有帮助。所有材料均采用中英文翻译,段落交替呈现,而不是面对面呈现,以提高课堂的屏幕显示效果。法定条文以中英文拼音格式呈现。我们关于美国版权法的迷你课程遵循传统的结构:宪法基础和美国法典摘录(定义,版权的主题,美国政府作品,专有权,署名和完整性的作者权利,合理使用,所有权,转让,持续时间,侵权和补救),经典案例举例说明的原则。我们的案例选择侧重于思想-表达的二分法、创造性表达的要求和合理使用。我们想要传达美国版权法的实用主义原理,以及宪法对作者权利的限制。我们试图将美国的做法与建立在作者自然权利基础上的欧洲观点区分开来。我们的目标使我们使用贝克诉塞尔登案、费斯特诉农村电话案、索尼诉环球城制片厂案和坎贝尔诉阿卡夫-罗斯案。米高梅诉格罗斯特案(MGM v. Grokster)最近进行了辩论,尚未作出裁决,这给索尼Betamax案增添了话题性。坎贝尔诉阿卡夫-罗斯案既为我们提供了宪法对专有权限制的具体例子,也为我们提供了强调创造性表达要求的手段。Roy Orbison的《风月俏佳人》(在中国很有名)和2 Live Crew的说唱模仿都有MP3格式。这使我们能够在播放歌曲的同时显示双语版本的歌词,因为我们分析了合理使用和模仿者创造性表达的概念。(一张《Cousin It》的照片有助于说明说唱版和大O?(在中国人的心目中,这首歌与朱莉娅·罗伯茨(Julia Roberts)有关。)《美国法典》第17篇选段的中英文拼音英文版本(以及案例中一些关键短语的类似展示)有助于让学生更容易理解康克教授的讲座。拼音帮助他改善了薄弱的汉字识别能力,而汉字版本则帮助听众克服了他的美国口音和不稳定的语调。因此,我们的双语教学方法从康克教授的视觉辅助演讲开始,他的英语中穿插着中文短语,并以所讨论材料的中英文文本为例。这样,王教授就可以接着解释和评论,而不是逐字翻译或意译。