The Old Icelandic “Brut”

Hélène Tétrel, Breta Sögur
{"title":"The Old Icelandic “Brut”","authors":"Hélène Tétrel, Breta Sögur","doi":"10.1163/9789004410398_025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Breta Sögur, or The Saga of the Britons, is more or less extant in several manuscripts, all of Icelandic origin.1 They are supplemented by a series of fragments and paper copies. It is commonly accepted that there are two versions of the Breta Sögur. The so-called “shorter version”, found in a 14th-century manuscript called Hauksbók, is described as an abridged version. The so-called “longer version”, transmitted principally in Copenhagen, Arnamagnæan Institute, AM 573 4to, is said to be closer to Geoffrey’s De gestis Britonum than the shorter version, and more interested in chivalrous narrative developments. These assumptions are partially true but need to be studied further. It is, indeed, simplifying to refer to these two manuscripts as “two versions”, and the qualifiers (“shorter” as opposed to “longer”) do not always do justice to the text copied in both manuscripts. Moreover, other important witnesses of the Breta Sögur need to be taken into account. There are two 19th-century editions of the Breta Sögur, but neither, though very useful, offers a complete synoptic view.2 This is unfortunate, since the saga is an important witness to the DGB’s transmission in northwestern medieval Europe. Hauksbók (hereafter “Hb”) is a codex divided into three parts. The part bearing shelfmark AM 544 4to contains, among other materials, a translation of The Fall of Troy by Dares Phrygius and a “Brut” starting with a Virgilian prologue. This version (and this version only) includes a versified translation of the PM called Merlínusspá, written by the Icelandic monk Gunnlaugr Leifsson around","PeriodicalId":206404,"journal":{"name":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","volume":"101 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004410398_025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Breta Sögur, or The Saga of the Britons, is more or less extant in several manuscripts, all of Icelandic origin.1 They are supplemented by a series of fragments and paper copies. It is commonly accepted that there are two versions of the Breta Sögur. The so-called “shorter version”, found in a 14th-century manuscript called Hauksbók, is described as an abridged version. The so-called “longer version”, transmitted principally in Copenhagen, Arnamagnæan Institute, AM 573 4to, is said to be closer to Geoffrey’s De gestis Britonum than the shorter version, and more interested in chivalrous narrative developments. These assumptions are partially true but need to be studied further. It is, indeed, simplifying to refer to these two manuscripts as “two versions”, and the qualifiers (“shorter” as opposed to “longer”) do not always do justice to the text copied in both manuscripts. Moreover, other important witnesses of the Breta Sögur need to be taken into account. There are two 19th-century editions of the Breta Sögur, but neither, though very useful, offers a complete synoptic view.2 This is unfortunate, since the saga is an important witness to the DGB’s transmission in northwestern medieval Europe. Hauksbók (hereafter “Hb”) is a codex divided into three parts. The part bearing shelfmark AM 544 4to contains, among other materials, a translation of The Fall of Troy by Dares Phrygius and a “Brut” starting with a Virgilian prologue. This version (and this version only) includes a versified translation of the PM called Merlínusspá, written by the Icelandic monk Gunnlaugr Leifsson around
古冰岛语“Brut”
布雷塔Sögur,或英国人的传奇,或多或少存在于几份手稿中,都起源于冰岛它们被一系列的碎片和纸质副本所补充。人们普遍认为布雷塔有两个版本Sögur。在一份名为Hauksbók的14世纪手稿中发现的所谓“较短版本”被描述为删节版。所谓的“较长版本”,主要是在哥本哈根,Arnamagnæan研究所,AM 573年,据说比较短的版本更接近杰弗里的《论英国人》,对骑士叙事的发展更感兴趣。这些假设部分正确,但需要进一步研究。的确,将这两份手稿简化为“两个版本”是一种简化,而且修饰语(“更短”而不是“更长”)并不总是对两份手稿中的文本做出公正的评价。此外,需要考虑到布雷塔Sögur的其他重要证人。有两个19世纪版本的布雷塔Sögur,但没有一个,虽然非常有用,提供了一个完整的概要视图这是不幸的,因为这个故事是DGB在中世纪欧洲西北部传播的重要见证。Hauksbók(以下简称“Hb”)是一个法典分为三个部分。这部分的书架标志是am5444to,除了其他材料外,还包括戴尔斯·弗瑞吉斯的《特洛伊的陷落》的翻译,以及以弗吉尼亚语开头的“布鲁特”。这个版本(也只有这个版本)包含了一个被称为Merlínusspá的总理的诗化翻译,由冰岛僧侣Gunnlaugr Leifsson左右撰写
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信