A Systematic Comparison of Commonly Used Chinese Characters in East Asia

Pang-Yu Tsai, J. Tai
{"title":"A Systematic Comparison of Commonly Used Chinese Characters in East Asia","authors":"Pang-Yu Tsai, J. Tai","doi":"10.36523/herc.2019.1.1.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese characters have been adopted in the Chinese writing system, which is a logographic system, in contrast with phonographic system in Semitic alphabet, which has been adopted in Arabic, Roman, and Cyrillic scripts. Chinese characters has also been borrowed and modified by China’s neighboring countries such as Korean, Japan and Vietnam during the past two thousand years, yielding variations. While the simplified characters are now used in mainland China since 1950s, the traditional full forms of characters remain to be used in Hong Kong, Macao, Taiwan and oversea Chinese communities around the world. At the same time, Japanese has also recently created a set of new characters, which are distinct from both full forms and simplified forms of Chinese characters. The main purpose of this paper is to provide a three-way systematic comparison of the commonly used Chinese characters in contemporary East Asia for the facilitation of teaching and learning Chinese and Japanese writing systems as a second language. \nKeywords : Chinese Characters, Traditional Characters, Simplified Characters, Japanese Characters \n本文以台灣教育部2011年公佈的≪標準字與簡化字對照手冊≫中的4808個常用正體字為基底, 比較其所對應的簡化字, 以及日本政府2010年公佈的≪常用漢字表≫2136個新字體字形的異同, 希冀能對 「漢字文化圈」國家現行所使用的 「漢字」之異同有更深入的瞭解。 分析的方法是把這三種漢字(依序為正體字, 簡化字, 日本新字體)依據字形的異同分為八類:一, 三者皆同, 如 「地/地/地」;二, 正體與簡化相同, 但與新字體不同, 如 「收/收/収」;三, 正體與新字體相同, 但與簡化不同, 如 「賞/赏/賞」;四, 簡化與新字體相同, 但與正體不同, 如 「醫/医/医」;五, 三種皆不相同, 如 「圖/图/図」;六, 正體與簡化相同, 但沒有相對應的新字體, 如 「泛/泛/X」;七, 正體與簡化不同, 也沒有相對應的新字體, 如 「媽/妈/X」;八, 新字體中獨有的 「和製漢字」, 沒有相對應的正體與簡化, 如 「働」。 依據上述的分類方法把現行常用漢字整理出字形總表。 本文也針對多個不同正體字對應同一簡化字以表列出, 如正體字的 「髮」和 「發」都簡化成 「发」, 同時簡單探討正體字與簡化字之間 「微別字形」的差異。 \n關鍵字 : 漢字, 正體字, 簡化字, 日本新字體","PeriodicalId":410956,"journal":{"name":"International Han-character Education Research","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Han-character Education Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36523/herc.2019.1.1.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese characters have been adopted in the Chinese writing system, which is a logographic system, in contrast with phonographic system in Semitic alphabet, which has been adopted in Arabic, Roman, and Cyrillic scripts. Chinese characters has also been borrowed and modified by China’s neighboring countries such as Korean, Japan and Vietnam during the past two thousand years, yielding variations. While the simplified characters are now used in mainland China since 1950s, the traditional full forms of characters remain to be used in Hong Kong, Macao, Taiwan and oversea Chinese communities around the world. At the same time, Japanese has also recently created a set of new characters, which are distinct from both full forms and simplified forms of Chinese characters. The main purpose of this paper is to provide a three-way systematic comparison of the commonly used Chinese characters in contemporary East Asia for the facilitation of teaching and learning Chinese and Japanese writing systems as a second language. Keywords : Chinese Characters, Traditional Characters, Simplified Characters, Japanese Characters 本文以台灣教育部2011年公佈的≪標準字與簡化字對照手冊≫中的4808個常用正體字為基底, 比較其所對應的簡化字, 以及日本政府2010年公佈的≪常用漢字表≫2136個新字體字形的異同, 希冀能對 「漢字文化圈」國家現行所使用的 「漢字」之異同有更深入的瞭解。 分析的方法是把這三種漢字(依序為正體字, 簡化字, 日本新字體)依據字形的異同分為八類:一, 三者皆同, 如 「地/地/地」;二, 正體與簡化相同, 但與新字體不同, 如 「收/收/収」;三, 正體與新字體相同, 但與簡化不同, 如 「賞/赏/賞」;四, 簡化與新字體相同, 但與正體不同, 如 「醫/医/医」;五, 三種皆不相同, 如 「圖/图/図」;六, 正體與簡化相同, 但沒有相對應的新字體, 如 「泛/泛/X」;七, 正體與簡化不同, 也沒有相對應的新字體, 如 「媽/妈/X」;八, 新字體中獨有的 「和製漢字」, 沒有相對應的正體與簡化, 如 「働」。 依據上述的分類方法把現行常用漢字整理出字形總表。 本文也針對多個不同正體字對應同一簡化字以表列出, 如正體字的 「髮」和 「發」都簡化成 「发」, 同時簡單探討正體字與簡化字之間 「微別字形」的差異。 關鍵字 : 漢字, 正體字, 簡化字, 日本新字體
东亚常用汉字的系统比较
汉语书写系统采用了汉字,这是一种音标系统,而阿拉伯、罗马和西里尔文字则采用了闪米特字母的音标系统。在过去的两千年里,中国的邻国,如朝鲜、日本和越南,也借用和修改了汉字,产生了变化。自20世纪50年代以来,简体字已在中国大陆使用,而传统的繁体字仍在香港、澳门、台湾和世界各地的华人社区使用。与此同时,日语最近也创造了一套新的汉字,这些汉字与汉字的繁体字和简体字截然不同。本文的主要目的是对当代东亚地区常用汉字进行三方面的系统比较,以方便作为第二语言的汉语和日语书写系统的教学。关键词:汉字、繁体字简体字,日本汉字本文以台灣教育部2011年公佈的≪標準字與簡化字對照手冊≫中4808年的個常用正體字為基底,比較其所對應的簡化字,以及日本政府2010年公佈的≪常用漢字表2136年≫個新字體字形的異同,希冀能對”漢字文化圈”國家現行所使用的“漢字”之異同有更深入的瞭解。分析的方法是把這三種漢字(依序為正體字,簡化字,日本新字體)依據字形的異同分為八類:一,三者皆同,如“地/地/地”;二,正體與簡化相同,但與新字體不同,如“收/收/収”;三,正體與新字體相同,但與簡化不同,如“賞/赏/賞”;四、簡化與新字體相同,但與正體不同,如“醫/医医”;五,三種皆不相同,如“圖/图/図”;六、正體與簡化相同,但沒有相對應的新字體,如“泛/泛/ X”;七、正體與簡化不同,也沒有相對應的新字體,如“媽/妈/ X”;八、新字體中獨有的“和製漢字”,沒有相對應的正體與簡化,如“働”。依據上述的分類方法把現行常用漢字整理出字形總表。 本文也針對多個不同正體字對應同一簡化字以表列出, 如正體字的 「髮」和 「發」都簡化成 「发」, 同時簡單探討正體字與簡化字之間 「微別字形」的差異。 關鍵字 : 漢字, 正體字, 簡化字, 日本新字體
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信