The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)

Teresa Gibert
{"title":"The Waste Land in Spanish Translation (1930-2022)","authors":"Teresa Gibert","doi":"10.25145/j.recaesin.2022.85.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"Between 1930 and 2022, no fewer than 35 people (including professional translators, scholars and amateurs) met the formidable challenge of translating into Spanish either The Waste Land in full or only some of its sections. With varying degrees of success, these translations found their way into the pages of single books, anthologies, literary magazines or journals both in Spain and in Hispanic-American countries such as Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Santo Domingo. Undertaking a close analysis of all these versions not only provides an excellent opportunity to revisit T.S. Eliot’s best-known poem on the centenary of its publication, but may also contribute to the study of the complex process of its retranslation over more than nine decades.\"","PeriodicalId":273717,"journal":{"name":"Revista Canaria de Estudios Ingleses","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Canaria de Estudios Ingleses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/j.recaesin.2022.85.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

"Between 1930 and 2022, no fewer than 35 people (including professional translators, scholars and amateurs) met the formidable challenge of translating into Spanish either The Waste Land in full or only some of its sections. With varying degrees of success, these translations found their way into the pages of single books, anthologies, literary magazines or journals both in Spain and in Hispanic-American countries such as Argentina, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Santo Domingo. Undertaking a close analysis of all these versions not only provides an excellent opportunity to revisit T.S. Eliot’s best-known poem on the centenary of its publication, but may also contribute to the study of the complex process of its retranslation over more than nine decades."
西班牙语版《荒原》(1930-2022)
1930年至2022年间,至少有35人(包括专业翻译人员、学者和业余爱好者)面临着将《荒原》全文或部分章节翻译成西班牙语的艰巨挑战。这些译本取得了不同程度的成功,在西班牙和阿根廷、智利、哥伦比亚、墨西哥、秘鲁和圣多明各等拉美国家的书籍、选集、文学杂志或期刊中都找到了自己的方式。对所有这些版本进行仔细的分析,不仅提供了一个极好的机会,在艾略特出版一百周年之际重温这首最著名的诗,而且可能有助于研究90多年来其复杂的重新翻译过程。”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信