Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas

Nik Norimah Tuan Mat, Noor Eliza Abdul Rahman, Azman Che Mat
{"title":"Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas","authors":"Nik Norimah Tuan Mat, Noor Eliza Abdul Rahman, Azman Che Mat","doi":"10.53840/alirsyad.v7i2.326","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.","PeriodicalId":438658,"journal":{"name":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
将阿拉伯散文文学翻译成马来语并不是一件容易的事,尤其是在处理修辞的时候。在翻译文学文本的修辞时,译者经常遇到理解比喻意义的困难。因此,本研究考察了以往研究中关于阿拉伯散文文学翻译成马来语的论述。本研究主要集中在两个方面:一是经常作为研究材料的阿拉伯语-马来语文学翻译,以观察学者研究方面的趋势;二是阿拉伯语-马来语文学作品翻译中比喻语言的翻译方法和策略。本研究通过对书籍、期刊文章、论文集和论文的内容分析,以定性的形式设计。本文以描述性的方式对资料进行分析,以观察以往研究中阿拉伯散文文学翻译成马来语的视角。kal lah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah和Masrūr wa Maqrūr是经常被用作研究材料的阿拉伯语-马来语文学翻译。研究结果表明,以往的研究倾向于从翻译理论、方法和翻译策略等方面对阿拉伯马来文散文的翻译进行分析。选择一种理论、方法和策略,对于用目标语言翻译出好的译文,甚至能够准确地保留原文的文学价值,都具有潜在的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信