The image of nature in V. I. Belov's story “A Habitual Affair” and in H. Angarova's German translation

Н.Л. Фишер
{"title":"The image of nature in V. I. Belov's story “A Habitual Affair” and in H. Angarova's German translation","authors":"Н.Л. Фишер","doi":"10.23859/1994-0637-2023-3-114-16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье анализируются функции образа природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в ее переводе на немецкий язык. Рассматривая традиционные задачи описания природных явлений как элементов хронотопа литературного произведения, особое внимание уделяется их композиционной и символической функции, как способу отражения эмоционально-душевных состояний персонажей и автора, а также отражению их состояния как носителей традиционных ценностей отдельного этноса. Благодаря сравнительносопоставительному анализу текстов оригинала и перевода с опорой на данные современных лингвистических исследований удается проследить, что если в русской традиции человек понимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя.\n In this article, the functions of the nature representation in a literary work are considered in comparison to its translation into German. In addition to describing time and space coordinates, nature helps to reflect the inner state of the protagonists and to clarify the traditional values of a nation and its attitude towards nature. Due to the linguistic devices available and the possibility of carrying out a comparative analysis of the original text and the translation, it is possible to illustrate which differences are significant in the perception of the world of two peoples – Russian and German. Whereas the Russian tradition understands man as part of nature and is in constant dialogue with it, so that nature and its elements are personified, the German tradition shows a desire to subjugate and use nature as material. These differences, as well as deviations in the perception of nature and its phenomena, are manifested in the linguistic features of the worldview. When translating, the ideas and values of the German reader should be respected.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В данной статье анализируются функции образа природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в ее переводе на немецкий язык. Рассматривая традиционные задачи описания природных явлений как элементов хронотопа литературного произведения, особое внимание уделяется их композиционной и символической функции, как способу отражения эмоционально-душевных состояний персонажей и автора, а также отражению их состояния как носителей традиционных ценностей отдельного этноса. Благодаря сравнительносопоставительному анализу текстов оригинала и перевода с опорой на данные современных лингвистических исследований удается проследить, что если в русской традиции человек понимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя. In this article, the functions of the nature representation in a literary work are considered in comparison to its translation into German. In addition to describing time and space coordinates, nature helps to reflect the inner state of the protagonists and to clarify the traditional values of a nation and its attitude towards nature. Due to the linguistic devices available and the possibility of carrying out a comparative analysis of the original text and the translation, it is possible to illustrate which differences are significant in the perception of the world of two peoples – Russian and German. Whereas the Russian tradition understands man as part of nature and is in constant dialogue with it, so that nature and its elements are personified, the German tradition shows a desire to subjugate and use nature as material. These differences, as well as deviations in the perception of nature and its phenomena, are manifested in the linguistic features of the worldview. When translating, the ideas and values of the German reader should be respected.
v·i·别洛夫的小说《一件习以为常的事》和h·安加洛娃的德文译本中的自然形象
在这篇文章中,分析了贝洛夫小说中的自然特征,并将其翻译成德语。将自然现象描述为文学作品的计时要素的传统任务,特别注意它们的创作和象征功能,作为一种反映角色和作者情绪和精神状态的方式,以及作为一个民族传统价值观的载体的反映。由于сравнительносопоставительн分析原文和翻译和依赖数据现代语言研究设法确保如果俄罗斯传统人作为自然的一部分明白自己和她在持续对话,所以自然及其元素,德国传统趋向个人化下属和大自然作为材料。这种趋势不可避免地反映在语言结构中,语言结构将角色的外部存在物化。原文和翻译的特点反映了德国和俄罗斯农民的不同经历,需要根据德国读者的看法修改文本。在这幅画中,在literary作品中的原声带是在德国人的翻译中连接起来的。在《需要时间和空间挑战》中,《需要帮助》反映了保护的内在状态,以及《国家与环境》的交易价值。这是俄罗斯和德国人在世界上的两个人物的标志,这是俄罗斯和德国人的标志。当俄罗斯人的交易是自然的一部分,这是自然的一部分,这是个人的,德国人的交易是对subjugate的攻击和使用物质的攻击。在《自然与自然》和《自然与自然》中,这是对世界语言的描述。当德国人应该意识到这一点时,ideas和对德国人的价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信