“ Much Ado About …” multiple directorial readings across histories and cultures

Deborah A Lutge
{"title":"“ Much Ado About …” multiple directorial readings across histories and cultures","authors":"Deborah A Lutge","doi":"10.4314/sisa.v30i1.10s","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/sisa.v30i1.10s","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?
《多费事》(many Ado About…),跨越历史和文化的多部导演读物
在2016年Folkwang莎士比亚节上演出的四部作品《无事生非》引发了比较类比和社会文化的鲜明认同,体现了国界和导演理念。无论创作意图如何,书面文本、制作文本和观众接受之间的相互作用都符合相关性;因此,戏剧作品嵌入政治背景,转变对阶级、性别和哲学的看法,并通过重塑话语和挑战父权制度、等级制度和性别叙事,重新参与文化转变。背景是连接跨历史和文化的代理和所有权的关键,叙述了范式的重新调整。建构、解构和重建都意味着对边界和传统限制的背离。在对莎士比亚文本的重新诠释中,对话主义承认解释对位的转变,并协商重新诠释如何作为有价值的社会能指发挥作用。反思她执导《南非多闹》的经历,作者提出了各种问题:在多次阅读中,是否有可能忠于原著的意图?戏剧的真实性应该归功于作家、艺术重读还是观众?在重新想象一个被表述、重新计算或重新措辞的东西分裂的世界时,谁拥有传播权?在适当的规范文本中,殖民根深蒂固的观念是否重新边缘化或重新叙述侨民?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信