{"title":"Culex – Mosquito: O processo de análise e tradução de um poema da Appendix Vergiliana","authors":"Márcio Meirelles Gouvêa Júnior","doi":"10.34019/2318-3446.2021.v9.35797","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O Culex, poema da Appendix Vergiliana, é um epílio que a tradição literária atribuiu desde a Antiguidade à juventude de Públio Virgílio Marão. Apesar de todas as incertezas relacionadas a essa atribuição, a obra composta de 414 hexâmetros dactílicos é, provavelmente, um exemplo rico da poesia do século I d.C., podendo ser encontrados nela os principais aspectos da produção neotérica, com influências de Lucrécio e Catulo. Considerado majoritariamente uma obra espúria, é analisado por alguns como uma paródia, por outros, como uma forma de complemento da biografia de Virgílio, por outros ainda, como um recurso para compor a biografia fictícia do Homerus Romanus. Assim, seu estudo tem se mostrado inesgotável. Sua tradução em versos dodecassílabos, aqui proposta pela primeira vez em língua portuguesa, vem acompanhada do aparato crítico mínimo para a compreensão pelo leitor atual e pretende permitir alguma reverberação do texto original latino, virgiliano ou não, na contemporaneidade, apesar de todos os desafios que se apresentam na tarefa do tradutor.\n ","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.35797","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O Culex, poema da Appendix Vergiliana, é um epílio que a tradição literária atribuiu desde a Antiguidade à juventude de Públio Virgílio Marão. Apesar de todas as incertezas relacionadas a essa atribuição, a obra composta de 414 hexâmetros dactílicos é, provavelmente, um exemplo rico da poesia do século I d.C., podendo ser encontrados nela os principais aspectos da produção neotérica, com influências de Lucrécio e Catulo. Considerado majoritariamente uma obra espúria, é analisado por alguns como uma paródia, por outros, como uma forma de complemento da biografia de Virgílio, por outros ainda, como um recurso para compor a biografia fictícia do Homerus Romanus. Assim, seu estudo tem se mostrado inesgotável. Sua tradução em versos dodecassílabos, aqui proposta pela primeira vez em língua portuguesa, vem acompanhada do aparato crítico mínimo para a compreensão pelo leitor atual e pretende permitir alguma reverberação do texto original latino, virgiliano ou não, na contemporaneidade, apesar de todos os desafios que se apresentam na tarefa do tradutor.