THE ISSUE OF “FALSE FRIENDS” IN TERMS OF LEARNING A FOREIGN LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF GEORGIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Ketevan Gochitashvili, G. Shabashvili
{"title":"THE ISSUE OF “FALSE FRIENDS” IN TERMS OF LEARNING A FOREIGN LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF GEORGIAN AND ENGLISH LANGUAGES)","authors":"Ketevan Gochitashvili, G. Shabashvili","doi":"10.22333/IJME.2018.11006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As is generally known, “false friends” are words, which coincide formally or phonetically in the learner’s native and target languages, but carry different (or partially different) meanings. Generally, the “false friends” phenomenon is studied in the context of translation theory and practice, as well as the language in the context of teaching linguistic or contrastive linguistics. Vocabulary is an important part of the learning process of a language. Teachers and learners face many obstacles regarding the learning of vocabulary during the learning and teaching process. One of the most important problems is exactly the issue of the so-called “false friends”. Putting lexical units to the wrong use can lead to a learner’s confusion or to a misinterpretation of the text. This issue is under-examined and unexplored in Georgian scientific literature and needs proper attention. The aim of this paper is: 1. Identify such words on the basis of the data of Georgian and English languages and create the best possible basis for such words. These words are collected into relevant groups (complete distinction, partial distinction, parts of speech, etc.) and are presented in their relevant examples with analysis. We have such lexical units in Georgian and in English: ინტელიგენტი intelligent. In Georgian, this word means polite, well-mannered, sophisticated human, whereas in English it conveys a different meaning, clever. ორიგინალური (peculiar, special) original (present or existing from the beginning; first or earliest. created personally by a particular artist, writer, musician, etc.; not a copy). ბრილიანტი (valuable, precious stone, multifaceted carved diamond, used in jewelry) brilliant (exceptionally clever or talented. of light or colour, very bright.). 2. Another purpose of this article is to present activities that will help both the teacher and the student to overcome these difficulties. First of all, various lexical exercises, samples of which will be represented in the paper. 2. Vocabulary games 2. Translation. 4. Visualization. 5. Contextual and situational activities (using video and audio materials). 6. Corpus method aAccording to the data of both Georgian and English). 6. Tables and infographics. The pilot lesson held for 5 students enabled us to identify the positive and negative aspects of the above-mentioned activities. This paper has a practical value, and the results will be useful for language learners and teachers as well as translators in their field.","PeriodicalId":361082,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUAL EDUCATION","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUAL EDUCATION","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22333/IJME.2018.11006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As is generally known, “false friends” are words, which coincide formally or phonetically in the learner’s native and target languages, but carry different (or partially different) meanings. Generally, the “false friends” phenomenon is studied in the context of translation theory and practice, as well as the language in the context of teaching linguistic or contrastive linguistics. Vocabulary is an important part of the learning process of a language. Teachers and learners face many obstacles regarding the learning of vocabulary during the learning and teaching process. One of the most important problems is exactly the issue of the so-called “false friends”. Putting lexical units to the wrong use can lead to a learner’s confusion or to a misinterpretation of the text. This issue is under-examined and unexplored in Georgian scientific literature and needs proper attention. The aim of this paper is: 1. Identify such words on the basis of the data of Georgian and English languages and create the best possible basis for such words. These words are collected into relevant groups (complete distinction, partial distinction, parts of speech, etc.) and are presented in their relevant examples with analysis. We have such lexical units in Georgian and in English: ინტელიგენტი intelligent. In Georgian, this word means polite, well-mannered, sophisticated human, whereas in English it conveys a different meaning, clever. ორიგინალური (peculiar, special) original (present or existing from the beginning; first or earliest. created personally by a particular artist, writer, musician, etc.; not a copy). ბრილიანტი (valuable, precious stone, multifaceted carved diamond, used in jewelry) brilliant (exceptionally clever or talented. of light or colour, very bright.). 2. Another purpose of this article is to present activities that will help both the teacher and the student to overcome these difficulties. First of all, various lexical exercises, samples of which will be represented in the paper. 2. Vocabulary games 2. Translation. 4. Visualization. 5. Contextual and situational activities (using video and audio materials). 6. Corpus method aAccording to the data of both Georgian and English). 6. Tables and infographics. The pilot lesson held for 5 students enabled us to identify the positive and negative aspects of the above-mentioned activities. This paper has a practical value, and the results will be useful for language learners and teachers as well as translators in their field.
外语学习中的“假朋友”问题(以格鲁吉亚语和英语为例)
众所周知,“假朋友”是指在学习者的母语和目标语言中形式上或语音上一致,但含义不同(或部分不同)的词。一般来说,对“假朋友”现象的研究是在翻译理论和实践的背景下进行的,也是在语言教学或对比语言学的背景下进行的。词汇是语言学习过程中的重要组成部分。在学习和教学过程中,教师和学习者在词汇学习方面面临着许多障碍。其中一个最重要的问题恰恰是所谓“假朋友”的问题。错误地使用词汇单位会导致学习者的困惑或对文本的误解。这个问题在格鲁吉亚的科学文献中没有得到充分的研究和探索,需要得到适当的注意。本文的目的是:1。在格鲁吉亚语和英语的基础上识别这些词,并为这些词创造最好的基础。这些词被收集成相关的组(完全区分、部分区分、词性等),并在相应的例子中给出,并进行分析。我们在格鲁吉亚语和英语中都有这样的词汇单位:intelligent。在格鲁吉亚语中,这个词的意思是有礼貌、彬彬有礼、世故的人,而在英语中,它传达了另一个意思,聪明。(奇特的,特殊的)原创的(从一开始就存在的);第一个或最早的。由特定艺术家、作家、音乐家等亲自创作的;不是副本)。(有价值的,珍贵的石头,多面雕刻的钻石,用于珠宝)辉煌的(非常聪明或有才华的)。光或颜色,非常明亮。2. 这篇文章的另一个目的是提出一些活动来帮助老师和学生克服这些困难。首先是各种各样的词汇练习,本文将展示其中的一些例子。2. 词汇游戏翻译。4。可视化。5。情境和情景活动(使用视频和音频材料)。6. 语料库法(根据格鲁吉亚语和英语的数据)。6. 表格和信息图表。为5名学生举办的试点课程使我们能够确定上述活动的积极和消极方面。本文的研究成果对语言学习者、教师和翻译工作者具有一定的参考价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信