{"title":"Álvaro Cunqueiro e o misterio Mac Calvert","authors":"Xesús González Gómez","doi":"10.35869/cumieiradasletras.v01.2022.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Álvaro Cunqueiro citou en diversos artigos un poema sobre San Martiño de Tours do poeta católico estadounidense Phillips ou Phyllis Mac Calvert, tirado do poemario deste autor Saints whitout tears. Tamén traduciu ao galego catro poemas deste poeta. En realidade, tal poeta nunca existiu: é un dos 42 poetas inventados polo escritor. Mais si existiu unha poeta católica norteamericana chamada Phyllis McGinley, estadounidense e católica, e autora dun libro de poemas titulado Saints without tears, en que se inclúe un poema sobre San Martiño de Tours. Coñeceu Álvaro Cunqueiro o libro, ou o poema, desta poeta? Onde puido lelo? E se foi así, por que lle cambiou o apelido? Por que persistiu no erro durante anos? Ou foi simplemente un lapsus linguae? Ou unha broma literaria?","PeriodicalId":166806,"journal":{"name":"CUMIEIRA. Cuadernos de investigación da no va Filoloxía Galega","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CUMIEIRA. Cuadernos de investigación da no va Filoloxía Galega","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/cumieiradasletras.v01.2022.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Álvaro Cunqueiro citou en diversos artigos un poema sobre San Martiño de Tours do poeta católico estadounidense Phillips ou Phyllis Mac Calvert, tirado do poemario deste autor Saints whitout tears. Tamén traduciu ao galego catro poemas deste poeta. En realidade, tal poeta nunca existiu: é un dos 42 poetas inventados polo escritor. Mais si existiu unha poeta católica norteamericana chamada Phyllis McGinley, estadounidense e católica, e autora dun libro de poemas titulado Saints without tears, en que se inclúe un poema sobre San Martiño de Tours. Coñeceu Álvaro Cunqueiro o libro, ou o poema, desta poeta? Onde puido lelo? E se foi así, por que lle cambiou o apelido? Por que persistiu no erro durante anos? Ou foi simplemente un lapsus linguae? Ou unha broma literaria?
Álvaro Cunqueiro 在多篇文章中引用了美国天主教诗人 Phillips 或 Phyllis Mac Calvert 关于 San Martiño de Tours 的一首诗,这首诗摘自作者的诗集《圣徒无泪》。Tamén traduciu ao galego catro poemas deste poeta.实际上,这位诗人从未存在过:他是作者杜撰的 42 位诗人之一。不过,美国天主教诗人菲利斯-麦金利(Phyllis McGinley)是一位美国天主教诗人,著有一本名为《圣徒无泪》的诗集,其中有一首关于圣马尔蒂诺-德图尔的诗。阿尔瓦罗-孔凯罗知道这位诗人的书或诗吗?他在哪里读到的?如果知道,他为什么要改名?他为什么多年来一直坚持自己的错误?还是只是一时口误?还是一个文学笑话?