An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie

Aynaz Samir
{"title":"An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie","authors":"Aynaz Samir","doi":"10.58803/jclr.v1i2.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: Humor does travel cross-linguistic and cultural barriers. Humor is a crucial aspect of mass entertainment and intercultural communication. The translation of humor is also a challenging task for translators as they should have sufficient knowledge of the source and target languages to comprehend the context of the situation. Regardless of the growing interest in Audiovisual Translation, subtitling humor, particularly dark jokes, in movies remains on the periphery of translation studies. This study aimed to determine the strategies used by Iranian translators in subtitling dark jokes in movies based on Molina and Albir’s (2008) model.    \nMethodology: The corpus of the study consisted of a crime and drama film entitled Joker (2019) movie. In the selected movie, 24 dark jokes were identified. To achieve the study objective, two Persian-subtitled versions of the Joker movie were analyzed. The obtained data were described using descriptive statistics (i.e., frequency, percentage) and the Chi-Square test. The obtained results indicated that Amplification, Literal Translation, and Modulation were the most frequently applied strategies in subtitling jokes. \nResults: A chi-square test of independence showed that Iranian translators had different strategies in the subtitling of dark jack. Of different employed strategies, the literal translation was the first commonly used strategy. \nConclusion: The research findings can enhance translation students, subtitlers, and fansubbers’ understanding of the subtitling strategies being adopted by translators in subtitling dark jokes in movies.","PeriodicalId":270616,"journal":{"name":"Journal of Contemporary Language Research","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Contemporary Language Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58803/jclr.v1i2.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: Humor does travel cross-linguistic and cultural barriers. Humor is a crucial aspect of mass entertainment and intercultural communication. The translation of humor is also a challenging task for translators as they should have sufficient knowledge of the source and target languages to comprehend the context of the situation. Regardless of the growing interest in Audiovisual Translation, subtitling humor, particularly dark jokes, in movies remains on the periphery of translation studies. This study aimed to determine the strategies used by Iranian translators in subtitling dark jokes in movies based on Molina and Albir’s (2008) model.    Methodology: The corpus of the study consisted of a crime and drama film entitled Joker (2019) movie. In the selected movie, 24 dark jokes were identified. To achieve the study objective, two Persian-subtitled versions of the Joker movie were analyzed. The obtained data were described using descriptive statistics (i.e., frequency, percentage) and the Chi-Square test. The obtained results indicated that Amplification, Literal Translation, and Modulation were the most frequently applied strategies in subtitling jokes. Results: A chi-square test of independence showed that Iranian translators had different strategies in the subtitling of dark jack. Of different employed strategies, the literal translation was the first commonly used strategy. Conclusion: The research findings can enhance translation students, subtitlers, and fansubbers’ understanding of the subtitling strategies being adopted by translators in subtitling dark jokes in movies.
《小丑》波斯语字幕版黑色笑话翻译策略研究
幽默可以跨越语言和文化的障碍。幽默是大众娱乐和跨文化交际的一个重要方面。幽默的翻译对于译者来说也是一项具有挑战性的任务,因为他们需要对源语和目标语有足够的了解,才能理解情境。尽管人们对影视翻译的兴趣日益浓厚,但电影中的幽默字幕,尤其是黑色笑话的字幕仍然处于翻译研究的边缘。本研究旨在根据Molina和alir(2008)的模型,确定伊朗翻译人员在电影中为黑色笑话配字幕时所使用的策略。方法:研究的语料库包括一部名为《小丑》(Joker, 2019)的犯罪和戏剧电影。在选定的电影中,确定了24个黑色笑话。为了达到研究目的,我们分析了两个有波斯语字幕的《小丑》电影。所得数据采用描述性统计(即频率、百分比)和卡方检验进行描述。结果表明,放大、直译和调译是笑话字幕翻译中最常用的策略。结果:独立的卡方检验表明,伊朗语译者在翻译《黑杰克》时有不同的翻译策略。在不同的翻译策略中,直译是最常用的策略。结论:本研究结果可以帮助翻译专业学生、字幕工作者和字幕粉丝更好地理解电影中黑色笑话的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信