Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation

R. Rebechi, R. Nunes, Laura Rodrigues Munhoz, Nathalia Oliva Marcon
{"title":"Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation","authors":"R. Rebechi, R. Nunes, Laura Rodrigues Munhoz, Nathalia Oliva Marcon","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V14N2A05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla­tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra­zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag­es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V14N2A05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla­tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra­zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag­es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process.
巴西和美国的餐馆评论:文化差异的盛宴及其对翻译的影响
本文分享了一项研究的结果,该研究旨在创建一个英葡双语词汇表,其中包括餐馆评论的术语和搭配特征,特别是在寻找翻译对等词方面。基于语料库语言学的假设,我们进行了定量和定性分析,以调查在美国和巴西发表的可比文本语料库。对Sketch Engine检索到的简单关键词和复合关键词的手工调查表明,在这两种语言中,与餐馆评论类型相关的文本的功能翻译远远超出了术语对等,因为它还应该考虑两种语言和文化中类型的特殊性。我们观察到,美国文本不仅比巴西葡萄牙文本长得多,而且前者也比后者技术性强得多。此外,用不同的语言为不同的目标受众撰写的餐馆评论揭示了许多文化差异。为了产生适合目标读者的文本,译者在决定应该保留、改编或省略哪些方面之前,应该了解这两种语言和文化中该领域的惯例。此外,在两个列表中没有重复出现的元素也揭示了相似类型文本之间的文化差异。我们的结论是,语料库不仅可以帮助翻译人员解释源语文本,还可以帮助他们找到翻译过程中的解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信