{"title":"سیماب اکبر آبادی بحیثیت نظم نگار مترجم قرآن: ایک تنقیدی مطالعہ","authors":"Muhammad Saeed Sheikh","doi":"10.52541/fn.v60i1.2541","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating of Holy Qur'ān is not an easy task especially when it is translated into prose and poetry. Owing to the fact that, in this genre, not only translator is obliged to produce the nearest meaning of the original, additionally he has to focus on meter, rhythm and prosody too. Not withstanding the difficulties, number of subcontinent poets, famous and unknown, worked in this genre and converted Urdu translations of Holy Qur'ān into poetic form. Among them, Semāb Akbarbādī (d: 1951) is a prominent name as a laureate and acclaimed poet of his time, with an outstanding poetic and prose works. Poetic translation of Holy Qur'ān by Semāb Akbarbādī is titled ‘Waḥī Manẓūm’. With the appearance of first part (para 30), in very short period of time, this poetic translation was acknowledged by religious scholars of that era and considered as a master piece of this genre. This translation, authored from 1944 to 1945, is an idiomatic, comprehensive and in Mat̲h̲nawī (poetic form) comprised on 971 pages. In this research article an attempt has made to analyze briefly, how authentic and exact meaning of Holy Qur'ān conveyed by ‘Waḥī Manẓūm' (a poetic translation)? Furthermore, this research study inclusively examined the Semāb Akbarbādī work ‘Waḥī Manẓūm' from poetic principles, aspects and elements like rhythm and meter. By taking deep insight into this work, it seems that author is failed to avoid some mistakes related to translation and other poetical aspects which are explained in this article.","PeriodicalId":159571,"journal":{"name":"FIKR-O NAZAR فکر ونظر","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FIKR-O NAZAR فکر ونظر","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52541/fn.v60i1.2541","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translating of Holy Qur'ān is not an easy task especially when it is translated into prose and poetry. Owing to the fact that, in this genre, not only translator is obliged to produce the nearest meaning of the original, additionally he has to focus on meter, rhythm and prosody too. Not withstanding the difficulties, number of subcontinent poets, famous and unknown, worked in this genre and converted Urdu translations of Holy Qur'ān into poetic form. Among them, Semāb Akbarbādī (d: 1951) is a prominent name as a laureate and acclaimed poet of his time, with an outstanding poetic and prose works. Poetic translation of Holy Qur'ān by Semāb Akbarbādī is titled ‘Waḥī Manẓūm’. With the appearance of first part (para 30), in very short period of time, this poetic translation was acknowledged by religious scholars of that era and considered as a master piece of this genre. This translation, authored from 1944 to 1945, is an idiomatic, comprehensive and in Mat̲h̲nawī (poetic form) comprised on 971 pages. In this research article an attempt has made to analyze briefly, how authentic and exact meaning of Holy Qur'ān conveyed by ‘Waḥī Manẓūm' (a poetic translation)? Furthermore, this research study inclusively examined the Semāb Akbarbādī work ‘Waḥī Manẓūm' from poetic principles, aspects and elements like rhythm and meter. By taking deep insight into this work, it seems that author is failed to avoid some mistakes related to translation and other poetical aspects which are explained in this article.