And in the Afternoons I Botanized

E. Glaser
{"title":"And in the Afternoons I Botanized","authors":"E. Glaser","doi":"10.2307/j.ctv14z1bcn.45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Where we sat, on the flagstone terrace behind the house, Gin cooling in the spill of civilian twilight, ice cubes Doing the dead man's float, with air rough to the touch, The birch leaves blown yellow, in the lacerating shape of spades, And thin boughs heaving a little with the season's sickness, You said: We've come to calamity and the end of things. Even the bees are weary, and the honey heavy, the petals depressed. The wars you lose last longer than the wars you win. And it was true. I could feel the same breeze, pallbearer of the birch, October heading the dark cortege. Where others might trace Lifelines in the palm, I read, on the back of my hand, Liver spots like annotations on a last draft. No goldfinch Flew to the feeder of wild seed; in the worked earth, No chipmunk burrowed at the sweet root of the bulb. And yet, in the mornings, fruit still hung fresh and firm, Dew-dappled apples, frost smoke thick on the ground. You said: If that crusty north-of-Boston poet had put us In a poem, would we stand stiff as figures from a snow globe, The trees bowed down around us, each branch bent With the weight of meditation, the cling of imagery? Or would we Lean on a worm fence, blood stropped in the heart, Between us those moments where anger rubs on injury The tone medium wry, the pace pieced out in syllables That stick in the throat, the ache of everything unsaid? Well, better that than chintz and chimes, some teapot dame Who'd make us talk on stilts, or in the weak repeats of Rondeaus and rondels, French inventions that sound like Girl groups from the Sixties. Would you rather lose yourself In the cold echoes of Eliot, his vaulted voice dry as Stone commencements at the graveside? Or find yourself Edged out by the muscle of music in late Yeats? We'll take our own line, broken, with a grain of sense and salt. But no words slow down the dirt. And these drinks, Essence of emptiness from the juniper berry, can't bring back A duckweb spray of maple paddling in the slipstreams of spring, Or the flowering crab, or panicles of japonica. You said: At 47, I'm in my prime numbers, indivisible, entered Only by myself and one other-odd and middling and absolute The mind still testing out every hedge against death, The short con and the long shot, the bet called on the come. It's no wonder we nail our days to the wall, and hang Distractions of the calendar, slick colors over the Xed-out box: Gaunt barge of Venice in the green canals; the loveknot puzzles of Women in the pink; and from Monet, the blue and purple pulp of waterblooms. So all our albums fail the past: pictures of picnics and the rose ribbons of Girls dozy under the summer oak; your unparalleled apparel, That dress the shade of bittersweet; and my brand-new panama, Black band around the crown, hat like an elegy for the head. You said: If we were characters cast in a play, could we choose Some comedy written in the wit of Restoration, and call ourselves Lord and Lady Vainhope, or the Fallshorts of a London season? We'd stumble through contraptions of the plot, dull but not despised, Wanting only to be better than we were, the axis of laughter Set spinning by the jibes of gentlemen, the housemaid's joke. A frump of mangled language, a squire's fat harrumph, We'd ride out the raillery, redeemed as the footlights dimmed. It might be worse. The Greeks would strap us both behind A mask of agony, and raise, behind us both, tall columns Glazed with gore, history dripping from the choral odes. …","PeriodicalId":429219,"journal":{"name":"Parnassus-poetry in Review","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Parnassus-poetry in Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv14z1bcn.45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Where we sat, on the flagstone terrace behind the house, Gin cooling in the spill of civilian twilight, ice cubes Doing the dead man's float, with air rough to the touch, The birch leaves blown yellow, in the lacerating shape of spades, And thin boughs heaving a little with the season's sickness, You said: We've come to calamity and the end of things. Even the bees are weary, and the honey heavy, the petals depressed. The wars you lose last longer than the wars you win. And it was true. I could feel the same breeze, pallbearer of the birch, October heading the dark cortege. Where others might trace Lifelines in the palm, I read, on the back of my hand, Liver spots like annotations on a last draft. No goldfinch Flew to the feeder of wild seed; in the worked earth, No chipmunk burrowed at the sweet root of the bulb. And yet, in the mornings, fruit still hung fresh and firm, Dew-dappled apples, frost smoke thick on the ground. You said: If that crusty north-of-Boston poet had put us In a poem, would we stand stiff as figures from a snow globe, The trees bowed down around us, each branch bent With the weight of meditation, the cling of imagery? Or would we Lean on a worm fence, blood stropped in the heart, Between us those moments where anger rubs on injury The tone medium wry, the pace pieced out in syllables That stick in the throat, the ache of everything unsaid? Well, better that than chintz and chimes, some teapot dame Who'd make us talk on stilts, or in the weak repeats of Rondeaus and rondels, French inventions that sound like Girl groups from the Sixties. Would you rather lose yourself In the cold echoes of Eliot, his vaulted voice dry as Stone commencements at the graveside? Or find yourself Edged out by the muscle of music in late Yeats? We'll take our own line, broken, with a grain of sense and salt. But no words slow down the dirt. And these drinks, Essence of emptiness from the juniper berry, can't bring back A duckweb spray of maple paddling in the slipstreams of spring, Or the flowering crab, or panicles of japonica. You said: At 47, I'm in my prime numbers, indivisible, entered Only by myself and one other-odd and middling and absolute The mind still testing out every hedge against death, The short con and the long shot, the bet called on the come. It's no wonder we nail our days to the wall, and hang Distractions of the calendar, slick colors over the Xed-out box: Gaunt barge of Venice in the green canals; the loveknot puzzles of Women in the pink; and from Monet, the blue and purple pulp of waterblooms. So all our albums fail the past: pictures of picnics and the rose ribbons of Girls dozy under the summer oak; your unparalleled apparel, That dress the shade of bittersweet; and my brand-new panama, Black band around the crown, hat like an elegy for the head. You said: If we were characters cast in a play, could we choose Some comedy written in the wit of Restoration, and call ourselves Lord and Lady Vainhope, or the Fallshorts of a London season? We'd stumble through contraptions of the plot, dull but not despised, Wanting only to be better than we were, the axis of laughter Set spinning by the jibes of gentlemen, the housemaid's joke. A frump of mangled language, a squire's fat harrumph, We'd ride out the raillery, redeemed as the footlights dimmed. It might be worse. The Greeks would strap us both behind A mask of agony, and raise, behind us both, tall columns Glazed with gore, history dripping from the choral odes. …
下午的时候,我去植物学
我们坐在屋后的石板露台上,在平民的暮色中,杜松子酒凉了下来,冰块在空气中飘浮着,摸起来很粗糙,白桦树的叶子被吹黄了,像铁锹的形状,细枝因季节的疾病而微微起伏,你说:我们来到了灾难和万物的尽头。连蜜蜂也疲倦了,蜜沉了,花瓣也垂了。你输的战争比你赢的战争持续的时间更长。这是真的。我能感觉到同样的微风,白桦树的护柩者,十月向黑暗的队伍进发。别人可能在手掌上描画生命线,而我在手背上读着肝点,就像最后一份草稿上的批注。没有金翅雀飞向野生种子的喂食器;在耕耘过的土地上,没有花栗鼠在球茎甜美的根部挖洞。然而,到了早晨,水果仍然新鲜而结实地挂在树上,带着露珠的苹果,地上结着厚厚的霜烟。你说:如果那位波士顿北部顽固的诗人把我们写进一首诗里,我们会不会像雪花玻璃球上的人物一样僵硬地站着,周围的树都弯下腰来,每根树枝都弯着腰,背负着沉思和意象的重压?还是我们会靠在蠕虫的篱笆上,血在心中凝固,在我们之间,那些愤怒摩擦伤害的时刻,语调扭曲,节奏拼凑成音节,卡在喉咙里,一切未说出口的痛苦?好吧,这总比印花棉布和编钟,某个茶壶女人让我们踩着高跷说话,或者听着法国人发明的听起来像60年代女团的rondeau和rondels的无力重复要好。难道你宁愿让自己迷失在艾略特冰冷的回声中,听他那浑圆的声音干得像墓碑旁的石头?还是在叶芝晚期发现自己被音乐的力量排挤了?我们用我们自己的路线,断断续续,带着一点理智和盐。但没有任何言语能减缓肮脏。而这些饮料,杜松子里的空之精华,不能唤回春天溪流中飞舞的枫鸭网,也不能唤回开花的蟹,也不能唤回日本的穗。你说:47岁,我正值壮年,不可分割,只有我自己和另一个人进入,奇怪的,中等的,绝对的,头脑还在测试每一种对死亡的对冲,短命的和长远的,赌的是未来。难怪我们会把自己的日子钉在墙上,把日历上的“分心”、光滑的颜色挂在灭光的盒子上:绿色运河里憔悴的威尼斯驳船;粉红女郎的爱情谜题;莫奈的蓝色和紫色的水花浆。因此,我们所有的相册都忘记了过去:夏日橡树下打盹的女孩们野餐的照片和玫瑰丝带;你那无与伦比的服饰,披着苦乐参半的阴影;还有我的新巴拿马,皇冠上缠着黑色带子,帽子就像一首为脑袋唱的挽歌。你说:如果我们是一出戏里的角色,我们能不能选一些复辟时期诙谐幽默的喜剧,称自己为“虚荣勋爵和夫人”,或者是伦敦某一季的“短裤”?我们会在情节的精巧设计中磕磕绊绊,无聊但不被鄙视,只想比我们更好,笑声的轴被绅士们的嘲笑和女仆的笑话旋转着。一堆乱糟糟的语言,一个乡绅的粗嘟哝声,我们会安然度过嘲笑,在脚灯暗下来时得到救赎。情况可能更糟。希腊人会把我们俩绑在痛苦的面具后面,在我们俩身后竖起沾满鲜血的高大柱子,从合唱赞美诗中滴落下来的历史。...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信