R. Nagar, Sangtin Kisan Mazdoor Sangathan, Parakh Theatre
{"title":"Staging Stories","authors":"R. Nagar, Sangtin Kisan Mazdoor Sangathan, Parakh Theatre","doi":"10.5406/j.ctvpj7gwx.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Through four 'learning moments' with SKMS, Nagar outlines the book's inspirations, sites, and contours. She discusses how those who are pushed to social margins create politics and knowledge by refusing imposed frameworks. Learning from such refusals requires hungry translations that are open and flowing and that are embedded in embodied solidarities that require radical vulnerability. Such translations strive to converse across incommensurable landscapes of struggles in order to co-agitate against universalized languages that erase the vocabularies and visions of those reduced to hungry bodies. In reconceptualizing politics as a shared labor on an uneven terrain that makes perfect retelling impossible, hungry translation becomes continuous collective labor of troubling inherited meanings of the social and of making our knowledges more alive to the creativity of socio-political struggle.","PeriodicalId":165164,"journal":{"name":"Hungry Translations","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hungry Translations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/j.ctvpj7gwx.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Through four 'learning moments' with SKMS, Nagar outlines the book's inspirations, sites, and contours. She discusses how those who are pushed to social margins create politics and knowledge by refusing imposed frameworks. Learning from such refusals requires hungry translations that are open and flowing and that are embedded in embodied solidarities that require radical vulnerability. Such translations strive to converse across incommensurable landscapes of struggles in order to co-agitate against universalized languages that erase the vocabularies and visions of those reduced to hungry bodies. In reconceptualizing politics as a shared labor on an uneven terrain that makes perfect retelling impossible, hungry translation becomes continuous collective labor of troubling inherited meanings of the social and of making our knowledges more alive to the creativity of socio-political struggle.