K. Beeching
{"title":"Chapter 6. Metacommenting in English and French","authors":"K. Beeching","doi":"10.1075/pbns.292.06bee","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"© 2018 John Benjamins Publishing Company. Metacommenters allow speakers to take some distance from a particular lexical selection, or enter into a negotiation with their interlocutors. A variational pragmatics approach is taken to the investigation of metacommenting in English and French, in Europe and Canada/the US, drawing on a range of time-dated corpora. English and French draw pragmatically on similar linguistic resources for their pool of metacommenters, subjectivity being expressed through sort of/kind of and like in English, and genre, comme and post-posed quoi in French, while intersubjectivity is inherent in the personal pronouns in if you like/if you will in English and si tu veux/si vous voulez in French. The linguistic forms used for the purpose of metacommenting arise from items with similar core meanings in the two languages, but develop, increase and decrease in frequency at different rates across national varieties, giving rise to regional differences and indexicalities.","PeriodicalId":201482,"journal":{"name":"Positioning the Self and Others","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Positioning the Self and Others","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/pbns.292.06bee","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
第六章。英语和法语的元评论
©2018约翰·本杰明出版公司。元评论允许说话者与特定的词汇选择保持一定距离,或者与对话者进行协商。本文采用变分语用学的方法对欧洲和加拿大/美国的英语和法语中的元评论进行了调查,并利用了一系列时间标注的语料库。英语和法语在语用上利用了相似的语言资源作为他们的元评论,主体性在英语中通过sort /kind和like来表达,在法语中通过体裁,谓语和后句quoi来表达,而主体间性在人称代词中是固有的如果你喜欢/如果你愿意在英语中是si tu veux/si vous voulez在法语中是si tu veux/si vous voulez。用于元评论的语言形式来源于两种语言中具有相似核心意义的词,但在不同国家品种中发展、增加和减少的频率不同,从而产生区域差异和指数性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。