{"title":"Improving English-Vietnamese Word Alignment Using Translation Model","authors":"Giang Nguyen, Dinh Dien","doi":"10.1109/rivf.2012.6169841","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Word alignment for a parallel corpus is the connection between the words/phrases in source language and the words/phrases in target language. The alignment result is an important input for many natural language processing applications. In this paper, we propose an approach to improve the English-Vietnamese word alignment result by using the alignment frequency that is presented in the translation model of SMT (Statistical Machine Translation). We also indicate 5 common error types of English-Vietnamese word alignment and propose the heuristic patterns to discover the alignment errors. The experimental results show the improvement compared to the result of GIZA++.","PeriodicalId":115212,"journal":{"name":"2012 IEEE RIVF International Conference on Computing & Communication Technologies, Research, Innovation, and Vision for the Future","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2012 IEEE RIVF International Conference on Computing & Communication Technologies, Research, Innovation, and Vision for the Future","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/rivf.2012.6169841","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Word alignment for a parallel corpus is the connection between the words/phrases in source language and the words/phrases in target language. The alignment result is an important input for many natural language processing applications. In this paper, we propose an approach to improve the English-Vietnamese word alignment result by using the alignment frequency that is presented in the translation model of SMT (Statistical Machine Translation). We also indicate 5 common error types of English-Vietnamese word alignment and propose the heuristic patterns to discover the alignment errors. The experimental results show the improvement compared to the result of GIZA++.