The C-E Translation Strategies of Verbal Yue in Classical Literature from the Perspective of Relevance Translation Theory

Jiayi Li, Chaoju Tang
{"title":"The C-E Translation Strategies of Verbal Yue in Classical Literature from the Perspective of Relevance Translation Theory","authors":"Jiayi Li, Chaoju Tang","doi":"10.54691/bcpssh.v22i.5237","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The full text of the Tang Dynasty the Legend of Curly-bearded Man is short and pithy, but the plot is wonderful and full of ups and downs. A large number of dialogues in the text play an extremely important role in promoting the plot of the story and enriching the characters. There is no doubt that verbs will be used in the dialogue of the characters, and the ancient Chinese verb \"Yue(曰)\" is of high frequency. In the full text of more than 2000 words, there are 52 words \"Yue\" to start the dialogue and shape the character. Therefore, it is a challenge to deal with the translation of \"Yue\" in ancient Chinese in different contexts. From the perspective of relevance translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies and expressive effects of the word \"Yue\" in the English versions of Zhou Jinsong, Wang Jing, Yang Xianyi, and Gladys Yang, as well as Birch's version of Qiu Yan Ke Zhuan, so as to explore the different translation treatments of the same Chinese in different contexts and demonstrate their justifications. It hopes to provide some references for the translation of \"Chinese culture going out\" and related classics.","PeriodicalId":380947,"journal":{"name":"BCP Social Sciences & Humanities","volume":"185 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BCP Social Sciences & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54691/bcpssh.v22i.5237","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The full text of the Tang Dynasty the Legend of Curly-bearded Man is short and pithy, but the plot is wonderful and full of ups and downs. A large number of dialogues in the text play an extremely important role in promoting the plot of the story and enriching the characters. There is no doubt that verbs will be used in the dialogue of the characters, and the ancient Chinese verb "Yue(曰)" is of high frequency. In the full text of more than 2000 words, there are 52 words "Yue" to start the dialogue and shape the character. Therefore, it is a challenge to deal with the translation of "Yue" in ancient Chinese in different contexts. From the perspective of relevance translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies and expressive effects of the word "Yue" in the English versions of Zhou Jinsong, Wang Jing, Yang Xianyi, and Gladys Yang, as well as Birch's version of Qiu Yan Ke Zhuan, so as to explore the different translation treatments of the same Chinese in different contexts and demonstrate their justifications. It hopes to provide some references for the translation of "Chinese culture going out" and related classics.
从关联翻译理论看古典文学中言语越语的汉英翻译策略
《大唐卷胡子传》全文短小精悍,但情节精彩,跌宕起伏。文本中大量的对话对于推动故事情节发展和丰富人物形象有着极其重要的作用。毫无疑问,在人物的对话中会使用动词,而古代汉语动词“越”的频率很高。在2000多字的全文中,有52个字“悦”来展开对话,塑造人物。因此,如何处理不同语境下古汉语“越”的翻译是一个挑战。本文从关联翻译理论的角度,对比分析了周金松、王晶、杨贤益、杨格丽的英译本和伯奇的《秋言可传》英译本中“越”一词的翻译策略和表达效果,探讨了同一句汉语在不同语境下的不同翻译处理方法,并论证了其合理性。希望能为“中国文化走出去”及相关典籍的翻译提供一些参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信