Should Machine Translation have a role in language classrooms or not?

N. Cowie, K. Sakui
{"title":"Should Machine Translation have a role in language classrooms or not?","authors":"N. Cowie, K. Sakui","doi":"10.24135/pjtel.v5i1.162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Presentation: https://www.pechakucha.com/presentations/sotel-2023-neil-cowie-and-keiko-sakui-machine-translation \nMachine translation (MT) of languages has been around nearly 30 years but the importance of its role in language learning has grown exponentially in recent years. This paper summarizes recent research on teacher and learner attitudes to MT, and suggests ways that MT can be used in language classrooms. \nStudies in the 2010s (Pym, 2013) suggest that teachers were against the use of MT because of its poor quality. However, the level of MT dramatically improved from 2016 when Google Translate adopted a neural-network system. As a result, teachers’ attitudes shifted to more acceptance of MT. Even so, teacher views about MT tend to fall into two camps: those who feel it is a form of cheating (Carré et al., 2022) and those who see it as an appropriate teaching tool. The former take the general approach of “detect, react and prevent”, whilst the latter wish to “integrate and educate” (Jolley & Maimone, 2022). \nResearch has shown that students use MT in different ways according to their level. More advanced students tend to check words and phrases rather than translating a whole report. They understand the limits of MT but at the same time they believe it can help learn a language (Godwin-Jones, 2022; Jolley & Maimone, 2022). Research suggests that training in the use of MT can increase chances for such students to reflect on their language learning (Pellet & Myers, 2022) and that they can become aware of and correct MT errors (Zhang & Torres-Hostench, 2022). On the other hand, lower level students use MT differently as they may lack confidence in their language abilities (Organ, 2019). There are studies that claim lower level students can be linguistically overwhelmed in trying to notice and compare their own translations with MT; therefore, they do not correct the output of MT and submit it as their own work (Lee, 2022: Niño, 2020). \nIn general, the accuracy of MT has improved so quickly that many teachers who previously dismissed MT as poor can no longer ascertain whether their students have actually used it or not (Jolley & Maimone, 2022). This creates doubt in how to assess student work fairly. Furthermore, as teachers vary in their attitudes towards the use of MT for learning, students can be very confused as to whether they are allowed to use MT in different teachers’ classes; and, if they are allowed, in what ways can they do so appropriately. In order to overcome this uncertainty and confusion, it is suggested that, after Reinders (2022), institutions, students and teachers become partners in exploring MT to find the best way to use it for learning. This will vary according to each educational context, particularly concerning student level, but it is vital to create commonly accepted guidelines, approaches and practices so that MT can be best used for language learning and not just as a tool to complete tasks with little or no educational meaning.  \nReferences \n  \nCarré, A., Kenny, D., Rossi, C., Sánchez-Gijón, P. & Torres-Hostench, O. (2022). Machine translation for \n     language learners. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of \n     artificial intelligence (pp. 187–207). Language Science Press. Doi: 10.5281/zenodo.6760024 \nGodwin-Jones, R. (2022). Partnering with AI: Intelligent writing assistance and instructed language learning. \n     Language Learning & Technology, 26(2), 5–24. https://doi.org/10125/73474 \nJolley, J. & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A \n     review of the literature. L2 Journal, 14(1). Doi: 10.5070/L214151760 \nLee, S.-M. (2022). Different effects of machine translation on L2 revisions across students’ L2 writing \n     proficiency levels. Language Learning & Technology, 26(1), 1–21. https://hdl.handle.net/10125/73490 \nNiño, A. (2020). Exploring the use of online machine translation for independent language learning. Research in \n     Learning Technology 28, 2402. https://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2402 \nOrgan, A. (2019, July 5). L’éléphant dans la salle / la pièce / le salon? Student use of Google Translate for L2 \n     production: Student and staff attitudes, and implications for university policy. [Conference presentation \n     abstract]. Translation Technology in Education – Facilitator or Risk? University of Nottingham, UK. \n     https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/translation -technology-ineducation%E2%80%93  \n     facilitator-or-risk/videos/conference-videos.aspx \nPellet, S. & Myers, L. (2022). What’s wrong with “What is your name?” > “Quel est votre nom?”: Teaching \n     responsible use of MT through discursive competence and metalanguage awareness. L2 Journal, 14(1). Doi: \n     10.5070/L214151739 \nPym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Translators’ Journal, 58(3), 487–503. Doi: \n     0.7202/1025047ar \nReinders, H. (Host) (2022, September 7). A conversation with Jim Ranalli and Volker Hegelheimer [Audio \n     Podcast Episode]. In Voices from LLT. https://www.lltjournal.org/media/voices-from-llt/ \nZhang, H., & Torres-Hostench, O. (2022). Training in machine translation post-editing for foreign language \n     students. Language Learning & Technology, 26(1), 1–17. http://hdl.handle.net/10125/73466","PeriodicalId":384031,"journal":{"name":"Pacific Journal of Technology Enhanced Learning","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pacific Journal of Technology Enhanced Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24135/pjtel.v5i1.162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Presentation: https://www.pechakucha.com/presentations/sotel-2023-neil-cowie-and-keiko-sakui-machine-translation Machine translation (MT) of languages has been around nearly 30 years but the importance of its role in language learning has grown exponentially in recent years. This paper summarizes recent research on teacher and learner attitudes to MT, and suggests ways that MT can be used in language classrooms. Studies in the 2010s (Pym, 2013) suggest that teachers were against the use of MT because of its poor quality. However, the level of MT dramatically improved from 2016 when Google Translate adopted a neural-network system. As a result, teachers’ attitudes shifted to more acceptance of MT. Even so, teacher views about MT tend to fall into two camps: those who feel it is a form of cheating (Carré et al., 2022) and those who see it as an appropriate teaching tool. The former take the general approach of “detect, react and prevent”, whilst the latter wish to “integrate and educate” (Jolley & Maimone, 2022). Research has shown that students use MT in different ways according to their level. More advanced students tend to check words and phrases rather than translating a whole report. They understand the limits of MT but at the same time they believe it can help learn a language (Godwin-Jones, 2022; Jolley & Maimone, 2022). Research suggests that training in the use of MT can increase chances for such students to reflect on their language learning (Pellet & Myers, 2022) and that they can become aware of and correct MT errors (Zhang & Torres-Hostench, 2022). On the other hand, lower level students use MT differently as they may lack confidence in their language abilities (Organ, 2019). There are studies that claim lower level students can be linguistically overwhelmed in trying to notice and compare their own translations with MT; therefore, they do not correct the output of MT and submit it as their own work (Lee, 2022: Niño, 2020). In general, the accuracy of MT has improved so quickly that many teachers who previously dismissed MT as poor can no longer ascertain whether their students have actually used it or not (Jolley & Maimone, 2022). This creates doubt in how to assess student work fairly. Furthermore, as teachers vary in their attitudes towards the use of MT for learning, students can be very confused as to whether they are allowed to use MT in different teachers’ classes; and, if they are allowed, in what ways can they do so appropriately. In order to overcome this uncertainty and confusion, it is suggested that, after Reinders (2022), institutions, students and teachers become partners in exploring MT to find the best way to use it for learning. This will vary according to each educational context, particularly concerning student level, but it is vital to create commonly accepted guidelines, approaches and practices so that MT can be best used for language learning and not just as a tool to complete tasks with little or no educational meaning.  References   Carré, A., Kenny, D., Rossi, C., Sánchez-Gijón, P. & Torres-Hostench, O. (2022). Machine translation for      language learners. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of      artificial intelligence (pp. 187–207). Language Science Press. Doi: 10.5281/zenodo.6760024 Godwin-Jones, R. (2022). Partnering with AI: Intelligent writing assistance and instructed language learning.      Language Learning & Technology, 26(2), 5–24. https://doi.org/10125/73474 Jolley, J. & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A      review of the literature. L2 Journal, 14(1). Doi: 10.5070/L214151760 Lee, S.-M. (2022). Different effects of machine translation on L2 revisions across students’ L2 writing      proficiency levels. Language Learning & Technology, 26(1), 1–21. https://hdl.handle.net/10125/73490 Niño, A. (2020). Exploring the use of online machine translation for independent language learning. Research in      Learning Technology 28, 2402. https://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2402 Organ, A. (2019, July 5). L’éléphant dans la salle / la pièce / le salon? Student use of Google Translate for L2      production: Student and staff attitudes, and implications for university policy. [Conference presentation      abstract]. Translation Technology in Education – Facilitator or Risk? University of Nottingham, UK.      https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/translation -technology-ineducation%E2%80%93       facilitator-or-risk/videos/conference-videos.aspx Pellet, S. & Myers, L. (2022). What’s wrong with “What is your name?” > “Quel est votre nom?”: Teaching      responsible use of MT through discursive competence and metalanguage awareness. L2 Journal, 14(1). Doi:      10.5070/L214151739 Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Translators’ Journal, 58(3), 487–503. Doi:      0.7202/1025047ar Reinders, H. (Host) (2022, September 7). A conversation with Jim Ranalli and Volker Hegelheimer [Audio      Podcast Episode]. In Voices from LLT. https://www.lltjournal.org/media/voices-from-llt/ Zhang, H., & Torres-Hostench, O. (2022). Training in machine translation post-editing for foreign language      students. Language Learning & Technology, 26(1), 1–17. http://hdl.handle.net/10125/73466
机器翻译是否应该在语言课堂中发挥作用?
语言的机器翻译(MT)已经有近30年的历史了,但近年来它在语言学习中的重要性呈指数级增长。本文总结了最近关于教师和学习者对机器翻译的态度的研究,并提出了在语言课堂中使用机器翻译的方法。2010年代的研究(Pym, 2013)表明,教师反对使用MT,因为它的质量差。然而,自2016年谷歌翻译采用神经网络系统以来,机器翻译的水平得到了显著提高。因此,教师的态度转变为更接受MT。即便如此,教师对MT的看法往往分为两个阵营:一些人认为这是一种作弊形式(carr<s:1>等人,2022),另一些人认为它是一种合适的教学工具。前者采取“检测、反应和预防”的一般方法,而后者希望“整合和教育”(Jolley & Maimone, 2022)。研究表明,根据学生的水平,他们使用MT的方式不同。更高级的学生倾向于检查单词和短语,而不是翻译整个报告。他们了解机器翻译的局限性,但同时他们相信它可以帮助学习语言(Godwin-Jones, 2022;Jolley & Maimone, 2022)。研究表明,使用机器翻译的培训可以增加这些学生反思他们的语言学习的机会(Pellet & Myers, 2022),他们可以意识到并纠正机器翻译错误(Zhang & Torres-Hostench, 2022)。另一方面,水平较低的学生使用MT的方式不同,因为他们可能对自己的语言能力缺乏信心(Organ, 2019)。有研究表明,水平较低的学生在试图注意和比较自己的翻译与机器翻译时,可能会在语言上不知所措;因此,他们不纠正MT的输出并将其作为自己的工作提交(Lee, 2022: Niño, 2020)。总的来说,机器翻译的准确性提高得如此之快,以至于许多以前认为机器翻译很差的教师再也无法确定他们的学生是否真正使用过它(Jolley & Maimone, 2022)。这就对如何公平地评估学生的作业产生了疑问。此外,由于教师对使用机器翻译学习的态度各不相同,学生可能会非常困惑,不知道他们是否被允许在不同教师的课堂上使用机器翻译;而且,如果允许,他们可以用什么方式恰当地做到这一点。为了克服这种不确定性和困惑,建议在Reinders(2022)之后,机构,学生和教师成为探索MT的合作伙伴,以找到将其用于学习的最佳方式。这将根据每个教育环境,特别是学生水平而有所不同,但创建普遍接受的指导方针、方法和实践是至关重要的,这样机器翻译才能最好地用于语言学习,而不仅仅是作为一种工具来完成几乎没有教育意义的任务。carr<s:1>, A., Kenny, D., Rossi, C., Sánchez-Gijón, P. & Torres-Hostench, O.(2022)。语言学习者的机器翻译。见D. Kenny(编),《每个人的机器翻译:在人工智能时代赋予用户权力》(第187-207页)。语言科学出版社。Doi: 10.5281 / zenodo.6760024戈德温-琼斯,R.(2022)。与人工智能合作:智能写作辅助和指导语言学习。语言学习与技术,26(2),5-24。https://doi.org/10125/73474 Jolley, J. & Maimone, L.(2022)。三十年来机器翻译在语言教学中的应用:文献综述。中文信息学报,14(1)。Doi: 10.5070/L214151760 Lee, s.m。(2022)。机器翻译对学生二语写作水平的不同影响。语言学习与技术,26(1),1 - 21。https://hdl.handle.net/10125/73490 Niño, A.(2020)。探索在线机器翻译在自主语言学习中的应用。学习技术研究[j], 2011。https://dx.doi.org/10.25304/rlt.v28.2402管风琴,A.(2019, 7月5日). L ' <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1> <s:1>) ?学生在第二语言制作中使用谷歌翻译:学生和工作人员的态度,以及对大学政策的影响。[会议简报摘要]。翻译技术在教育中的应用——推动者还是风险?诺丁汉大学,英国。https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/translation -technology-ineducation%E2%80%93 facilitator-or-risk/videos/conference-videos。杨建军,杨建军,李建军(2012)。“你叫什么名字?”>“Quel est votre nom?”:通过话语能力和元语言意识培养学生负责任地使用机器翻译。中文信息学报,14(1)。Pym, A. (2013). Doi: 10.5070/L214151739机器翻译时代的翻译技巧。翻译学报,58(3),487-503。Doi: 0.7202/1025047ar Reinders, H. (Host)(2022, 9月7日)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信