Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation

Ningyi Li
{"title":"Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation","authors":"Ningyi Li","doi":"10.11648/J.IJLL.20210904.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.","PeriodicalId":352308,"journal":{"name":"International Journal of Language and Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20210904.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.
文化语境对英汉翻译的影响分析研究
语言既是文化的一部分,又是文化的载体,不同的语言嵌入在不同的文化中,这就要求译者在翻译过程中不仅要考虑文化因素,还要反映文化语境和社会现实。因此,翻译是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词含有民族文化元素,如何将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的难点。跨文化意识的强弱和对文化语境的理解程度直接影响着翻译的质量。在文化翻译中,译者应该考虑语言和文化。当源语文化与译语文化接近时,译者可以采用归化策略来提高译语的可读性。当源语文化与目的语文化差异很大时,可以使用异化策略来增加文化间的交流。此外,不同的文化现象导致不同的翻译策略。在分析中西文化异同的基础上,着重从英汉翻译的文化语境出发,探讨各种翻译方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信