{"title":"Study on the Influential Analysis of Cultural Context in English-Chinese Translation","authors":"Ningyi Li","doi":"10.11648/J.IJLL.20210904.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.","PeriodicalId":352308,"journal":{"name":"International Journal of Language and Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.IJLL.20210904.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Language is not only part of culture but also the carrier of it, different languages are embedded in different culture, the fact requires translators to not only take culture into account but also reflect cultural context and social reality in the processing of translation. Therefore, translation is the conversion between two languages, but also the collision between two cultures. Material culture-loaded words contain national cultural elements, so it is a difficult problem in translation to accurately convey the cultural connotation of material culture-loaded words to readers. The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly. In cultural translation, the translator should take language and culture into consideration. When the culture of the source language is close to the culture of the target language, the translator can adopt domestication strategy to increase the readability of the target language. When the culture of the source language is very different from the culture of the target language, the foreignization strategy can be used to increase the communication between cultures. Moreover, different cultural phenomena cause different translation strategies. Based on the analysis of differences and similarities between the Western and Chinese culture, it is mainly explored the various translation methods by focusing on culture context in English-Chinese translations.