A Study on the geography of Korean Folktales described in Foreign Languages in 1900s: Rewritten and Translated Korea

In-soon Hwang
{"title":"A Study on the geography of Korean Folktales described in Foreign Languages in 1900s: Rewritten and Translated Korea","authors":"In-soon Hwang","doi":"10.20516/classic.2023.61.275","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study focuses on a collection of Korean tales written by foreign languages published in the late 19th and early 20th centuries: to analyze the dual aspects of translation and to examine the translated Korea embodied in the tales. When conducting oral literature research centered on the late 19th and early 20th centuries, it is still a major problem to specify the scope and methodology. One of key feature of this period is the publication of collections in foreign languages other than Korean and Hanmun. This is a clear indication of the heterogeneity of the period, but it also proves the need for the finalization of the field and the diversification of methodologies. In this study, I will interpret these texts from the perspective of Korean literary studies. From a perspective distinct from that of Korean tales, foreign language tales are described in another language, and the concept of their description, or translation, must be examined. This can be seen as a process of dual translation, in which Korean tales described in foreign languages first undergo a semantic and discursive shift in which Korean texts are transformed into foreign languages, and at the same time, a process of universal transformation based on the identity of the orality itself. Based on this, the related foreign language tales can be chosen and categorized, which is not only a classification of texts but also a possibility of categorizing the research area. Also, in this essay, translation encompasses the rewriting of tales. It is through the rewriting of tales that the intercommunication between Korean tales and the early 1900s context that surrounded them is revealed. Focusing on one of the most prolific tales in the collection, The Rabbit and Turtle, I will examine how Korea has been translated through the story world.","PeriodicalId":196633,"journal":{"name":"The Research of the Korean Classic","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Research of the Korean Classic","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20516/classic.2023.61.275","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study focuses on a collection of Korean tales written by foreign languages published in the late 19th and early 20th centuries: to analyze the dual aspects of translation and to examine the translated Korea embodied in the tales. When conducting oral literature research centered on the late 19th and early 20th centuries, it is still a major problem to specify the scope and methodology. One of key feature of this period is the publication of collections in foreign languages other than Korean and Hanmun. This is a clear indication of the heterogeneity of the period, but it also proves the need for the finalization of the field and the diversification of methodologies. In this study, I will interpret these texts from the perspective of Korean literary studies. From a perspective distinct from that of Korean tales, foreign language tales are described in another language, and the concept of their description, or translation, must be examined. This can be seen as a process of dual translation, in which Korean tales described in foreign languages first undergo a semantic and discursive shift in which Korean texts are transformed into foreign languages, and at the same time, a process of universal transformation based on the identity of the orality itself. Based on this, the related foreign language tales can be chosen and categorized, which is not only a classification of texts but also a possibility of categorizing the research area. Also, in this essay, translation encompasses the rewriting of tales. It is through the rewriting of tales that the intercommunication between Korean tales and the early 1900s context that surrounded them is revealed. Focusing on one of the most prolific tales in the collection, The Rabbit and Turtle, I will examine how Korea has been translated through the story world.
20世纪外文韩国民间故事的地理研究:韩国的改写与翻译
本研究以19世纪末至20世纪初出版的一部外文韩国故事集为研究对象,分析翻译的双重层面,考察翻译后的韩国在故事中的体现。在进行以19世纪末20世纪初为中心的口头文学研究时,确定研究范围和方法仍然是一个主要问题。这一时期的一大特点是,除了韩国语和韩文以外,还出版了其他语种的文集。这清楚地显示了这一时期的异质性,但也证明需要最后确定这一领域和多样化的方法。在本研究中,我将从韩国文学研究的角度来解读这些文本。从与韩国故事不同的角度来看,外文故事是用另一种语言描述的,必须考察其描述或翻译的概念。这可以看作是一个双重翻译的过程,在这个过程中,用外语描述的韩国故事首先经历了语义和话语的转移,韩国文本被转换为外语,同时,这是一个基于口头本身身份的普遍转换过程。在此基础上,可以对相关的外语故事进行选择和分类,这不仅是对文本的分类,也是对研究区域进行分类的一种可能。同时,在本文中,翻译也包含了对故事的改写。通过对故事的改写,揭示了韩国故事与20世纪初所处的环境之间的相互交流。以《兔子和乌龟》为中心,分析韩国是如何通过故事世界被翻译的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信