Titus Andronicus

Adele Seeff
{"title":"Titus Andronicus","authors":"Adele Seeff","doi":"10.5040/9781350068674.ch-001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the more interesting examples of the global circulation of texts and productions is the Antony Sher-Gregory Doran 1995 production of Titus Andronicus at the Market Theatre, Johannesburg. Gregory Doran, an English actor/director with experience at the Royal Shakespeare Company, made the decision to direct the play with Antony Sher as Titus during a visit by the Royal National Theatre's Studio in September 1994, just months after the first democratic elections in post-apartheid South Africa. In this paper, I argue that Doran, who cast his production as a conflict between extreme rightwing Afrikaners and tsotsis (black township gangsters) in a post-apartheid South Africa, set off a debate in the metropolitan center/colonial/postcolonial arena that had its origins in the earliest introduction of formal theater to the Colony in 1801 and in key historical/political events of nineteenth and twentiethcentury South Africa. One of the more interesting examples of the global circulation of texts and productions is the Antony Sher-Gregory Doran 1995 production of Titus Andronicus at the Market Theatre, Johannesburg. The production opened March 27, almost a year after the first democratic elections ever held in South Africa on April 27, 1994, elections that brought an official end to apartheid with the inauguration of Nelson Mandela as president. The end of apartheid also ushered in the \"New South Africa,\" a slippery term minted in 1990 by then-President F. W. de Klerk, the last pro-apartheid Nationalist party president, in his speech announcing the release of Mandela from prison. It is not insignificant that Doran directed the play at the Market Theatre, a theater founded in 1976 by Barney Simon during one of the most repressive periods of the apartheid regime with the mission of playing to desegregated audiences. Indeed, Gregory Doran, an English actor/director with experience at the Royal Shakespeare Company, made the decision to direct Titus Andronicus and to cast his partner, Antony Sher, as Titus during a two-week visit to the Market Theatre by the Royal National Theatre's Studio in September 1994, just months after the elections in post-apartheid South Africa. A troupe of British actors, including Sir Ian McKellan, arrived for two weeks of actors' workshops and classes at the 2 Borrowers and Lenders Market Theatre. That visit represented a complicated homecoming for the English-speaking, SouthAfrican born, British-naturalized actor Antony Sher. Sher had played his small part in the antiapartheid struggle, burning his South African passport when he was granted British citizenship, joining protest marches, endorsing the Cultural Boycott imposed on South Africa, voting in London in the 1994 South African elections, and, finally, reclaiming his South African passport for use on this particular journey. Positioned as always and inexorably \"other\" (in his own words, \"trebly a member of three minorities — white, gay, and Jewish\"), Sher, by virtue of the personal history he brought to the role of Titus, was to find himself at the center of a post-colonial knot which he never fully understood, but to which his several identities almost certainly contributed. Sher's father was born Jewish, but was raised as an Afrikaner; Afrikaans was his first language, and he spoke English with an Afrikaans accent. That Doran imagined Sher saluting the \"New South Africa\" in Titus's opening speech, \"Cometh Andronicus, bound with laurel boughs, / To resalute his country with tears, / Tears of true joy for his return to Rome\" is to grasp at once the unintentional act of imperialism that the production was to embody (Titus Andronicus 1.1.77-79). What is the currency of Shakespeare's cultural capital and legacy in a post-apartheid South Africa? In 1995, Doran and Sher might have thought that they could produce performance art which would hold a mirror up to South African society at that pivotal historic moment. To Doran, the world of the play was a striking reflection of Africa with its cycles of violence, its savagery, and its search for justice. However, the project, as they described it, and the production, as it was received by South African audiences at the Market Theatre, rehearsed some of the complexities and contradictions inherent in making Shakespeare relevant for \"our\" times. In this paper, I examine the production as Doran and Sher conceived it — what they thought they were doing — and then explore audience and critical responses to the staging. I consider some of the historical foundations — political and theatrical — for these responses in order to investigate some of the freight Shakespeare carried, and continues to carry, on the South African stage. Finally, I locate both Shakespeare as a body of texts and the English language in a wider historical and educational milieu in order to evaluate further Doran and Sher's unanticipated failure to translate their production of Titus Andronicus for a \"New South Africa.\" Shakespeare has played, and continues to play, an important role for South Africans, but Doran's cultural mistaking of a fractured South Africa for \"Africa\" led him to a unitary vision of his audience and their modes of reception. Why direct Titus Andronicus in 1995 post-apartheid Johannesburg? In answer to the specific question posed by Sher, \"Why would Titus Andronicus work in an African context?\" Doran Borrowers and Lenders 3 responded, \"I suppose because of the violence. It can seem so gratuitous, just a gory melodrama . . . but not here somehow. . . . And . . . it's got Shakespeare's other great black part\" (Sher and Doran 1996, 5). I have not seen the production or the videotape (the Shakespeare Birthplace Trust in Stratford owns the only known extant copy), but we have all experienced what one may term the aesthetic of violence and dismemberment in the play — whether on the page, on the stage, or on film. Perhaps Doran's own distance from the violence which had become, over the past quarter of a century, increasingly a condition of South African life, particularly in the city of Johannesburg, allowed him the luxury of reflecting that \"it was fascinating to be doing a play in which a fiercely contested election threatens to topple into chaos, here in South Africa\" (Sher and Doran 1996, 112). In this paper, I argue that Doran, who cast his production as a conflict between extreme right-wing Afrikaner nationalists — the Romans — and tsotsis (black township gangsters) — the Goths — in a post-apartheid South Africa, set off a debate in the metropolitan center/colonial/ post-colonial arena that had its origins in two historical contexts: key historical/political events of nineteenth and twentieth-century South Africa and the earliest introduction of formal theater — and Shakespeare — to the Colony in 1801. Here, I will not offer an analysis of historical events at the macro level; rather, I will explore the nexus of intractable conflicts which were mapped onto this controversial production. In the ensuing controversy, the particular adaptation and appropriation of Shakespeare's text became the locus for competing claims on representations of Shakespeare, claims that were themselves rooted in a colonial/post-colonial past. South African theater critics took exception to the choice of play, to the production elements of \"tourist trendiness\" (The Sunday Times, 2 April, 1995), and to the dialogue spoken in heavy South African accents. It should be noted for those unfamiliar with South Africa's multiethnic, multilingual history that not all South African accents are created equal. All, however, depending on the listener, have very particular valences. A heavy guttural Afrikaans accent might evoke in a British-descended South African listener memories of a rural, uncultured trekker Boer. Many English-speaking white South Africans mock their own intonation and enunciation and would happily replace both with British Broadcasting Corporation standard English. Black-accented English might remind a Dutch-descended Afrikaner of his deep reluctance to share political power in a land he once claimed as his own. All accents employed in the production flagged class and race identities in stereotypical ways for the listener. Furthermore, the production was accused of being \"too relevant.\" \"Titus topples into the 'relevant' pit,\" ran the Weekly Mail and Guardian headline for March 31, 1995. A bitter exchange ensued in the South African press, with Sher joining battle in radio interviews and in the press 4 Borrowers and Lenders to excoriate South Africa for the \"demise of serious theatre.\" Sher, who had originally imagined that he might like to return permanently to the \"New South Africa,\" in his editorial on the Opinion page of the Johannesburg Star, April 26, 1995, claimed that he felt \"very lucky to be getting on a plane and going home where the run [for Titus Andronicus at the National Theatre] is sold out. . . . It's taken this bruising homecoming to realize how lucky I am. I don't say that with any smugness. The demise of serious theatre in Johannesburg is very painful to witness\" (Sher 1995). He went on to explain the relatively small audiences the production had drawn at the Market Theatre as a kind of \"cultural indifference.\" This he blamed on the Cultural Boycott instituted in 1968 by a United Nations Resolution that urged artists to isolate South Africa and reject all offers to perform there. Soon after Mandela's release from prison in 1990, the Cultural Boycott crumbled. Sher, ignoring his own part in the Cultural Boycott, castigated Johannesburg audiences for their unresponsiveness and for being out of the step with the rest of the world in recognizing and honoring the Market Theatre's international stature. The Market Theatre was acclaimed worldwide as a cultural institution where black and white South Africans had gathered to make theater in spite of the vicissitudes of repressive national regimes and the follies of ","PeriodicalId":308608,"journal":{"name":"Studying Shakespeare Adaptation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studying Shakespeare Adaptation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5040/9781350068674.ch-001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the more interesting examples of the global circulation of texts and productions is the Antony Sher-Gregory Doran 1995 production of Titus Andronicus at the Market Theatre, Johannesburg. Gregory Doran, an English actor/director with experience at the Royal Shakespeare Company, made the decision to direct the play with Antony Sher as Titus during a visit by the Royal National Theatre's Studio in September 1994, just months after the first democratic elections in post-apartheid South Africa. In this paper, I argue that Doran, who cast his production as a conflict between extreme rightwing Afrikaners and tsotsis (black township gangsters) in a post-apartheid South Africa, set off a debate in the metropolitan center/colonial/postcolonial arena that had its origins in the earliest introduction of formal theater to the Colony in 1801 and in key historical/political events of nineteenth and twentiethcentury South Africa. One of the more interesting examples of the global circulation of texts and productions is the Antony Sher-Gregory Doran 1995 production of Titus Andronicus at the Market Theatre, Johannesburg. The production opened March 27, almost a year after the first democratic elections ever held in South Africa on April 27, 1994, elections that brought an official end to apartheid with the inauguration of Nelson Mandela as president. The end of apartheid also ushered in the "New South Africa," a slippery term minted in 1990 by then-President F. W. de Klerk, the last pro-apartheid Nationalist party president, in his speech announcing the release of Mandela from prison. It is not insignificant that Doran directed the play at the Market Theatre, a theater founded in 1976 by Barney Simon during one of the most repressive periods of the apartheid regime with the mission of playing to desegregated audiences. Indeed, Gregory Doran, an English actor/director with experience at the Royal Shakespeare Company, made the decision to direct Titus Andronicus and to cast his partner, Antony Sher, as Titus during a two-week visit to the Market Theatre by the Royal National Theatre's Studio in September 1994, just months after the elections in post-apartheid South Africa. A troupe of British actors, including Sir Ian McKellan, arrived for two weeks of actors' workshops and classes at the 2 Borrowers and Lenders Market Theatre. That visit represented a complicated homecoming for the English-speaking, SouthAfrican born, British-naturalized actor Antony Sher. Sher had played his small part in the antiapartheid struggle, burning his South African passport when he was granted British citizenship, joining protest marches, endorsing the Cultural Boycott imposed on South Africa, voting in London in the 1994 South African elections, and, finally, reclaiming his South African passport for use on this particular journey. Positioned as always and inexorably "other" (in his own words, "trebly a member of three minorities — white, gay, and Jewish"), Sher, by virtue of the personal history he brought to the role of Titus, was to find himself at the center of a post-colonial knot which he never fully understood, but to which his several identities almost certainly contributed. Sher's father was born Jewish, but was raised as an Afrikaner; Afrikaans was his first language, and he spoke English with an Afrikaans accent. That Doran imagined Sher saluting the "New South Africa" in Titus's opening speech, "Cometh Andronicus, bound with laurel boughs, / To resalute his country with tears, / Tears of true joy for his return to Rome" is to grasp at once the unintentional act of imperialism that the production was to embody (Titus Andronicus 1.1.77-79). What is the currency of Shakespeare's cultural capital and legacy in a post-apartheid South Africa? In 1995, Doran and Sher might have thought that they could produce performance art which would hold a mirror up to South African society at that pivotal historic moment. To Doran, the world of the play was a striking reflection of Africa with its cycles of violence, its savagery, and its search for justice. However, the project, as they described it, and the production, as it was received by South African audiences at the Market Theatre, rehearsed some of the complexities and contradictions inherent in making Shakespeare relevant for "our" times. In this paper, I examine the production as Doran and Sher conceived it — what they thought they were doing — and then explore audience and critical responses to the staging. I consider some of the historical foundations — political and theatrical — for these responses in order to investigate some of the freight Shakespeare carried, and continues to carry, on the South African stage. Finally, I locate both Shakespeare as a body of texts and the English language in a wider historical and educational milieu in order to evaluate further Doran and Sher's unanticipated failure to translate their production of Titus Andronicus for a "New South Africa." Shakespeare has played, and continues to play, an important role for South Africans, but Doran's cultural mistaking of a fractured South Africa for "Africa" led him to a unitary vision of his audience and their modes of reception. Why direct Titus Andronicus in 1995 post-apartheid Johannesburg? In answer to the specific question posed by Sher, "Why would Titus Andronicus work in an African context?" Doran Borrowers and Lenders 3 responded, "I suppose because of the violence. It can seem so gratuitous, just a gory melodrama . . . but not here somehow. . . . And . . . it's got Shakespeare's other great black part" (Sher and Doran 1996, 5). I have not seen the production or the videotape (the Shakespeare Birthplace Trust in Stratford owns the only known extant copy), but we have all experienced what one may term the aesthetic of violence and dismemberment in the play — whether on the page, on the stage, or on film. Perhaps Doran's own distance from the violence which had become, over the past quarter of a century, increasingly a condition of South African life, particularly in the city of Johannesburg, allowed him the luxury of reflecting that "it was fascinating to be doing a play in which a fiercely contested election threatens to topple into chaos, here in South Africa" (Sher and Doran 1996, 112). In this paper, I argue that Doran, who cast his production as a conflict between extreme right-wing Afrikaner nationalists — the Romans — and tsotsis (black township gangsters) — the Goths — in a post-apartheid South Africa, set off a debate in the metropolitan center/colonial/ post-colonial arena that had its origins in two historical contexts: key historical/political events of nineteenth and twentieth-century South Africa and the earliest introduction of formal theater — and Shakespeare — to the Colony in 1801. Here, I will not offer an analysis of historical events at the macro level; rather, I will explore the nexus of intractable conflicts which were mapped onto this controversial production. In the ensuing controversy, the particular adaptation and appropriation of Shakespeare's text became the locus for competing claims on representations of Shakespeare, claims that were themselves rooted in a colonial/post-colonial past. South African theater critics took exception to the choice of play, to the production elements of "tourist trendiness" (The Sunday Times, 2 April, 1995), and to the dialogue spoken in heavy South African accents. It should be noted for those unfamiliar with South Africa's multiethnic, multilingual history that not all South African accents are created equal. All, however, depending on the listener, have very particular valences. A heavy guttural Afrikaans accent might evoke in a British-descended South African listener memories of a rural, uncultured trekker Boer. Many English-speaking white South Africans mock their own intonation and enunciation and would happily replace both with British Broadcasting Corporation standard English. Black-accented English might remind a Dutch-descended Afrikaner of his deep reluctance to share political power in a land he once claimed as his own. All accents employed in the production flagged class and race identities in stereotypical ways for the listener. Furthermore, the production was accused of being "too relevant." "Titus topples into the 'relevant' pit," ran the Weekly Mail and Guardian headline for March 31, 1995. A bitter exchange ensued in the South African press, with Sher joining battle in radio interviews and in the press 4 Borrowers and Lenders to excoriate South Africa for the "demise of serious theatre." Sher, who had originally imagined that he might like to return permanently to the "New South Africa," in his editorial on the Opinion page of the Johannesburg Star, April 26, 1995, claimed that he felt "very lucky to be getting on a plane and going home where the run [for Titus Andronicus at the National Theatre] is sold out. . . . It's taken this bruising homecoming to realize how lucky I am. I don't say that with any smugness. The demise of serious theatre in Johannesburg is very painful to witness" (Sher 1995). He went on to explain the relatively small audiences the production had drawn at the Market Theatre as a kind of "cultural indifference." This he blamed on the Cultural Boycott instituted in 1968 by a United Nations Resolution that urged artists to isolate South Africa and reject all offers to perform there. Soon after Mandela's release from prison in 1990, the Cultural Boycott crumbled. Sher, ignoring his own part in the Cultural Boycott, castigated Johannesburg audiences for their unresponsiveness and for being out of the step with the rest of the world in recognizing and honoring the Market Theatre's international stature. The Market Theatre was acclaimed worldwide as a cultural institution where black and white South Africans had gathered to make theater in spite of the vicissitudes of repressive national regimes and the follies of
提多安多尼古
对于南非人来说,莎士比亚曾经并将继续扮演着重要的角色,但多兰在文化上把分裂的南非误认为“非洲”,这让他对自己的观众和他们的接受方式产生了一种统一的看法。为什么要在1995年种族隔离后的约翰内斯堡执导《提图斯·安德洛尼克斯》?为了回答谢尔提出的具体问题,“为什么提图斯·安多尼克斯会在非洲工作?”多兰借贷公司回答说:“我想是因为暴力。它看起来是如此的没有必要,只是一个血腥的情节剧…但不是在这里. . . .还有……它有莎士比亚的另一个伟大的黑人部分”(Sher和Doran 1996, 5)。我没有看过剧本或录像带(斯特拉特福德的莎士比亚出生地信托拥有唯一已知的现存副本),但我们都经历过人们可能会称之为戏剧中的暴力和肢解美学-无论是在纸上,在舞台上,还是在电影中。也许多兰自己与暴力的距离,在过去的四分之一个世纪里,暴力已经成为南非生活的一种条件,尤其是在约翰内斯堡,让他有机会反思“在南非,一场激烈竞争的选举有可能陷入混乱,这是令人着迷的”(谢尔和多兰1996,112)。在本文中,我认为多兰把他的作品塑造成后种族隔离时期南非极端右翼的阿非利卡民族主义者(罗马人)和黑人乡镇匪徒(哥特人)之间的冲突,在大都市中心/殖民/后殖民舞台上引发了一场辩论,这场辩论有两个历史背景:19世纪和20世纪南非的重要历史/政治事件,以及1801年最早将正式戏剧和莎士比亚引入殖民地。在这里,我不会从宏观层面对历史事件进行分析;相反,我将探索映射到这部有争议的作品中的棘手冲突的联系。在随后的争议中,对莎士比亚文本的特殊改编和挪用成为对莎士比亚代表的竞争主张的焦点,这些主张本身就植根于殖民/后殖民的过去。南非戏剧评论家反对戏剧的选择,反对“旅游潮流”的制作元素(1995年4月2日《星期日泰晤士报》),反对用浓重的南非口音说话的对话。对于那些不熟悉南非多民族、多语言历史的人来说,应该注意到并非所有的南非口音都是平等的。然而,所有这些,取决于听者,有非常特殊的价值。浓重的南非荷兰语口音可能会让一个有英国血统的南非听众想起一个农村的、没有文化的布尔徒步旅行者。许多说英语的南非白人嘲笑自己的语调和发音,很乐意用英国广播公司的标准英语来代替。黑人口音的英语可能会提醒一个荷兰后裔的阿非利卡人,他非常不愿意在一块他曾经声称属于自己的土地上分享政治权力。作品中所有的口音都以刻板的方式为听众标记了阶级和种族身份。此外,这部作品还被指责“过于切题”。1995年3月31日,《每周邮报》和《卫报》的头条是“泰特斯掉进了‘相关’的坑”。随后,南非媒体展开了激烈的交锋,谢尔在电台采访和《借款者与贷款人》(借款人与贷款人)的报纸上加入了战斗,痛斥南非“严肃戏剧的消亡”。谢尔原本想永远回到“新南非”,1995年4月26日,他在《约翰内斯堡星报》的评论版上发表社论称,他感到“非常幸运能坐上飞机回家,(国家剧院的《提图斯·安德洛尼克斯》)的票已经售罄. . . .。直到这次伤痕累累的回家,我才意识到我是多么幸运。我这么说并没有沾沾自喜的意思。目睹约翰内斯堡严肃戏剧的消亡是非常痛苦的”(Sher 1995)。他接着解释说,这部作品在市场剧院吸引的观众相对较少,这是一种“文化冷漠”。他将此归咎于1968年由联合国决议发起的文化抵制运动,该决议敦促艺术家孤立南非,拒绝所有在南非演出的邀请。1990年曼德拉出狱后不久,“文化抵制运动”宣告失败。舍尔不顾自己在文化抵制运动中所扮演的角色,斥责约翰内斯堡的观众反应迟钝,在承认和尊重市场剧院的国际地位方面与世界其他地方脱节。 市场剧院作为一个文化机构在世界范围内广受赞誉,南非的黑人和白人聚集在这里制作戏剧,尽管国家政权的压迫和愚蠢
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信