How that city changed

Bruce H. Clark
{"title":"How that city changed","authors":"Bruce H. Clark","doi":"10.1080/14613190801923292","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"After its portrayal byMarkMazower, the sprawling conurbation on the Thermaic Gulf will never be quite the same again, and almost everybody who lives in that place, or is concerned by its future or past, has been feeling the difference. Last year, when the book was being presented, in Greek translation, to a distinguished audience in the city it describes, the social anthropologist Effie Voutira described her own experience of the ‘Mazower effect’. When travelling abroad, especially in the USA, a conversation with fellow academics about where she lived would quickly lead to the question: ‘So you’re from Mazower’s Salonica . . . ?’ And she was happy to answer in the affirmative. Mazower’s narrative begins with the Ottoman takeover of the battered Byzantine port, after a three-day siege, in 1430; he then describes the influx of Sephardic refugees from Spain at the beginning of the 16th century and explains how one of the city’s numerous titles was ‘Madre de Israel’—for at least two centuries, it was the biggest Jewish metropolis in the world. The issue of nomenclature, Mazower points out, was never simple. In medieval times, at least 13 variants of Salonicco/Selanik/Solun were recorded. In opting for ‘Salonica’, the author has chosen, and in a way re-popularized, the nearest thing that has ever existed to a standard English rendering of the city known in Greek (and in many international contexts) as Thessaloniki. In addition to re-stamping Salonica on the mental map of the global chattering classes, the appearance of Mazower’s wonderful book, and the mainly positive reception it has received in Greece, has had some important political consequences. Mazower hasmade it much harder for anyonewho expects to be taken seriously to read that city’s history in the light of nationalist stereotypes, or any other form of crude essentialism. Rather than telling us what conclusions we should draw from the extraordinary story of Salonica’s ever-changing ethnic composition and cultural life, it helps readers to avoid certain tempting but deeply wrong ways of thinking. The book does not impose any specific theory about the mechanics of inter-religious or inter-ethnic coexistence, but it does knock certain foolish yet persistent ideas on the head, and that in itself is a hugely valuable service. For a start, it will hardly be possible now for any serious historian to imply that Salonica always existed ‘for’ any one particular ethnic group, with the","PeriodicalId":313717,"journal":{"name":"Journal of Southern Europe and the Balkans","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Southern Europe and the Balkans","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14613190801923292","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

After its portrayal byMarkMazower, the sprawling conurbation on the Thermaic Gulf will never be quite the same again, and almost everybody who lives in that place, or is concerned by its future or past, has been feeling the difference. Last year, when the book was being presented, in Greek translation, to a distinguished audience in the city it describes, the social anthropologist Effie Voutira described her own experience of the ‘Mazower effect’. When travelling abroad, especially in the USA, a conversation with fellow academics about where she lived would quickly lead to the question: ‘So you’re from Mazower’s Salonica . . . ?’ And she was happy to answer in the affirmative. Mazower’s narrative begins with the Ottoman takeover of the battered Byzantine port, after a three-day siege, in 1430; he then describes the influx of Sephardic refugees from Spain at the beginning of the 16th century and explains how one of the city’s numerous titles was ‘Madre de Israel’—for at least two centuries, it was the biggest Jewish metropolis in the world. The issue of nomenclature, Mazower points out, was never simple. In medieval times, at least 13 variants of Salonicco/Selanik/Solun were recorded. In opting for ‘Salonica’, the author has chosen, and in a way re-popularized, the nearest thing that has ever existed to a standard English rendering of the city known in Greek (and in many international contexts) as Thessaloniki. In addition to re-stamping Salonica on the mental map of the global chattering classes, the appearance of Mazower’s wonderful book, and the mainly positive reception it has received in Greece, has had some important political consequences. Mazower hasmade it much harder for anyonewho expects to be taken seriously to read that city’s history in the light of nationalist stereotypes, or any other form of crude essentialism. Rather than telling us what conclusions we should draw from the extraordinary story of Salonica’s ever-changing ethnic composition and cultural life, it helps readers to avoid certain tempting but deeply wrong ways of thinking. The book does not impose any specific theory about the mechanics of inter-religious or inter-ethnic coexistence, but it does knock certain foolish yet persistent ideas on the head, and that in itself is a hugely valuable service. For a start, it will hardly be possible now for any serious historian to imply that Salonica always existed ‘for’ any one particular ethnic group, with the
这个城市是如何变化的
在马克·马佐尔(markmazower)的描述之后,这座位于热湾(thermal Gulf)的庞大城市再也不会是原来的样子了,几乎所有住在那里的人,或者关心它的未来或过去的人,都感受到了不同。去年,当这本书以希腊文译本呈现给它所描述的城市的杰出读者时,社会人类学家埃菲·沃提拉(Effie Voutira)描述了她自己对“马佐维尔效应”的体验。在国外旅行时,尤其是在美国,与同行学者谈论她住在哪里,很快就会引出这样的问题:“那么你来自马佐尔的萨洛尼卡……”她很高兴地回答了肯定的答案。马佐尔的叙述开始于1430年,奥斯曼帝国在经过三天的围攻后占领了这个饱受摧残的拜占庭港口;然后,他描述了16世纪初从西班牙涌入的西班牙系难民,并解释了这座城市众多头衔中的一个是“以色列的马德雷”——至少两个世纪以来,它是世界上最大的犹太大都市。马佐尔指出,命名法的问题从来就不简单。在中世纪,至少有13种Salonicco/Selanik/Solun的变体被记录下来。在选择“萨洛尼卡”时,作者选择了,并在某种程度上重新普及了,曾经存在过的最接近希腊语(以及许多国际语境)中被称为塞萨洛尼基的城市的标准英语翻译。除了将萨洛尼卡重新印在全球健谈阶级的思想地图上之外,马佐维尔这本精彩的书的出现,以及它在希腊得到的主要积极的接受,还产生了一些重要的政治后果。马佐尔让任何希望被认真对待的人,都更加难以根据民族主义的刻板印象或任何其他形式的原始本质主义来解读这座城市的历史。它没有告诉我们应该从萨洛尼卡不断变化的种族构成和文化生活的非凡故事中得出什么结论,而是帮助读者避免某些诱人但却大错特错的思维方式。这本书并没有强加任何关于宗教间或种族间共存机制的具体理论,但它确实打破了某些愚蠢但顽固的想法,这本身就是一个非常有价值的服务。首先,现在任何一个严肃的历史学家都不可能暗示萨洛尼卡总是“为”任何一个特定的民族而存在
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信