Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

Jorge Leiva Rojo
{"title":"Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V14N2A04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V14N2A04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.
食品安全和警报:词汇-翻译视角(英语-西班牙语)
本文的目的是研究一种文本类型的翻译,食品警报,这是迄今为止很少的工作。为此,我们编制了一个由1200多个美国食品警报组成的语料库,最初用英语编写,并翻译成西班牙语。还编制了来自哥伦比亚、西班牙和墨西哥的食品警报和相关文本的参考语料库。首先研究了一些一般方面(拼写特征、地名翻译和计量单位翻译),然后分析了语料库中与食品安全相关的最相关关键词的翻译。这项研究得出的结论是,总的来说,上述特征的西班牙语翻译是足够的,尽管在质量上显著的遗漏和不准确可能会损害警报的有效性,同时可能危及消费者的健康。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信